Çeviri_TavsiyeleriStilYaratıcı Yerelleştirme

Gold Çeviri Nedir

Gold Çeviri, üç aşamalı çeviridir. Her aşamasında %100 kontrol sağlanır. CAT araçlarıyla yapılan otomatik QA’lere ek olarak, daha detaylı düzeltmeler ve iyileştirmeler yapılır. Deneyimli, kıdemli, uzman bir ekip tarafından yürütülür.

Her dosya türünde kullanılabilir ama hem maliyeti yüksek hem de daha uzun zaman aldığı için genellikle kurumsal açıdan önemli işlerde tavsiye edilmektedir.

Yaratıcı yerelleştirme projelerinde, özellikle web sitesi ve tanıtım broşürü çevirilerinde, ayrıca uluslararası hukuk sözleşmelerinde, faaliyet raporlarda Gold iş süreciyle çalışırız. En mesleki ifadesiyle, EN 15038 ve TS / ISO 17100 standartlarında farklı tanımlarla yerini bulan bir üst standarttır. Amerikan Yazarlar ve Editörler Birliğinin kılavuzunda “deep” veya “heavy” copy-editing başlığıyla tarif edilen yaklaşımı kapsar. Gold çeviri Dragoman’ın geliştirmekten ve sürdürmekten gurur duyduğu çeviri kalite seviyesidir.

Yurtdışı firmalar Gold için TEP: Translation, Editing, Proofreading adını kullansalar da, her TEP birbirinin aynı değildir ve çoğu TEP, Dragoman Gold’un gerisinde kalmaktadır. TEP türlerini başka bir yazımızda anlatmak üzere diyor ve Gold’u tanımlamaya devam ediyoruz.

Dragoman, çeviri teorisi açısından bakıldığında Skopos teorisini baz almaktadır.

Süreç olarak bakarsak Gold çeviriyi yapmak için üç ayrı aşama gerekir. En az 2 – 5 yıl arası veya 2500 sayfa ve üzeri çeviri deneyimi olan bir çevirmen, mesleği editörlük olan ve benzer ölçüde deneyimli bir hedef dil editörü (yani çeviri İngilizceye yapılıyorsa metnin Englishness’ını kontrol edecek bir editör) ve son olarak çevirmenin ve editörün aşamadıkları sorunları giderecek ve gereken noktalarda revizeler yapacak bir uzman / son kontrolcü veya düzeltmen.

Bu üç aşamalı çeviriye biz Gold diyoruz. Deneyimli profesyoneller çalışacağı için ve üç kişinin emeği gireceği için maliyeti yüksektir. Çevirinin tamamlanması daha uzun sürer. Ama kritik bir sözleşme, veya basın duyurusu, tahkim davasına ait belgeler, ürün kataloğu, reklam ve marka konumlandırma çevirileri, birkaç dile çevrilecek websiteleri, faaliyet raporları ve daha pek çok kurumsal içerik için uygun olan kalite seviyesi Gold’dur.

Her üçü de metni baştan sona okur, %100 kontrol eder. Şöyle bir gözle süzmek, tarayarak okumak, sadece gramer ve yazım hatalarına bakmak ve bu şekilde düzeltme yapmak bizim için Standarttır. CAT araçlarıyla otomatik QA (kalite kontrol) yapmak yine standart bir adımdır.

Metinde %30′ varan oranda iyileştirmeler yapmaya Plus diyoruz. Plus’la ilgili daha detaylı bilgi için tıklayın. Tamamını, her açıdan akıcı, anlaşılır ve etkili kılmayı, sanki yeniden yazılmış gibi bir çeviri metni almayı istiyorsanız Gold çeviriyi tercih etmelisiniz.

Gold Çeviride çevirmen, editör ve uzman düzeltmen nelere dikkat eder?

  1. Daha kısa çevirir; cümleleri böler, gerektiğinde kısa ve etkili olacak şekilde yeniden yapılandırır
  2. Gereksiz sözcükleri ve kalıpları temizler; gerekirse ek bağlaçlar ve geçiş kalıpları kullanır
  3. Daha etkili sözcükler seçer, ifade zenginliğini artırır
  4. Kurumsal terimleri ve kavramları iyi araştırır, gerekirse yeni terimler önerir
  5. Sözdiziminde vurguya ve etkiye odaklanır
  6. Aktif – pasif, olumlu – olumsuz, isim – fiil cümlesi dönüşümleri uygular
  7. Hedef dilde tekrar tekrar okur ve adeta yeniden yazılmış gibi çevirir
  8. Dragoman stil kılavuzlarına harfiyen uyar.

Bu saydıklarımızın yerine getirmek için kullanılacak teknikler, ziyaret ettiğiniz işbu sitede muhtelif başlıklar altında anlatılmaktadır. Örneğin; left branching, reducing relative clauses, sözcüklerin nüansları, ve benzeri.

Ayrıntılı bilgi için Dragoman Çeviri İzmir ve İstanbul ofislerine danışınız.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.