Çeviri_Tavsiyeleri

Havaalanı mı havalimanı mı

Uçakların iniş – kalkış yapabildikleri alanlara havaalanı diyoruz. Bu düz beton bir zemin olabildiği gibi, bildiğiniz tarladan bozma toprak bir alan dahi olabilir.

Havalimanı tabirini kullanabilmek için ulusal ve uluslararası uçuşlar, bekleme salonları, vize kontrol, gümrük işlemleri ve karantina ve bakım dahil gelişmiş hizmetlerin aynı tesiste verilmesi gerekiyor.

Ülkemizde bir dönem uluslararası uçuş yapılan alanlara havalimanı, sadece yurtiçi uçuş yapılan alanlara ise havalanı deniyordu. Örneğin Ankara, İstanbul ve Antalya havalimanı, Çanakkale ve Kars ise sadece yurtiçi uçuşlara açık oldukları için havalanı kategorisindeydi.

Devlet Hava Meydanları İşletmesi Yönetim Kurulunun 18 Şubat 2012 tarihli kararına göre havalimanı veya havaalanı karışıklığı ortadan kaldırmayı hedeflemiş ve bünyesindeki tüm alanlara havalimanı adını vermeye başlamıştır.

Henüz trafik tabelaları ve diğer yönlendirmeler tam olarak düzelmiş değildir. Dragoman çevirilerinde “havalimanı” kullanmayı  tercih ediyor. Yeni İstanbul havalimanı gibi.

Uluslararası referans arayanlar için kelimelerin İngilizceleri şöyledir:

Airfield: Uçak inip kalkabilen alan.

Airport: Bakım, vize, gümrük gibi imkanları içeren uçuş tesisi

Airstrip: Tek pistli havaalanı

Aerodome: Her üç tanımada giren uçuş tesisinin resmi adı.

Airspace: Hava sahası. Bir ülkenin hakimiyetindeki uçuş bölgesi.

 

Kaynaklar:

  1. Havayolu101 sitesi https://www.havayolu101.com/2011/12/06/havalimani-ile-havaalani-arasindaki-fark-nedir/
  2. İstanbul Havalimanı https://www.igairport.com/tr