Hizmetlerimiz

Bu sayfada tüm hizmetlerimizi topluca inceleyip, şirketimiz hakkında daha net fikir sahibi olabilirsiniz. Çeviri sektörü dünya genelinde her yıl ortalama %5 büyüyen, toplam değeri 50 milyar doları aşan bir dev alandır. Bu alanda onbinlerce çeviri şirketi, farklı konulara ve hizmet türlerine odaklanmaktadır.

Biz yazılı çeviri, sözlü çeviri, uzaktan çeviri ve video yerelleştirme hizmetlerine odaklanıyoruz. En son teknolojileri takip eden ve gelişimine katkıda bulunan bir ekibiz.

Dragoman Dil Hizmetlerine mobil uygulamalar ve web portalları üzerinden ulaşabilirsiniz. Tercüme altyapımız güvenli bulut bazlı olup çoğu hizmetimize 7/24 erişilebilir. Dilerseniz API’lerimiz ile servislerinize bağlanıp tercüme edilecek içeriği doğrudan biz de çekebiliriz.

Dragoman Türkçe, İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Rusça, Farsça, Arapça ve 80+ dilde güvenilir bir çeviri ajansıdır. İstanbul ve İzmir tercüme ofislerimizle, Londra, Boston, Toronto ve Podgoritsa temsilcilerimizle Türkiye'de ve yurtdışında hizmetinizdeyiz.

Sözlü Çeviri Hizmetlerimiz

Simultane Çeviri

Simultane çeviride hız, kalite ve güvenirlik için Dragoman Çeviri ile çalışın. 10 yıl ve üzeri simultane tercüme deneyimiyle ekibimiz en zorlu toplantıların üstesinden başarıyla gelmektedir. Ofisimiz toplantı türüne, yerine ve konusuna göre en uygun, o alanda en kıdemli çevirmenleri seçer ve çeviride performansı asla şansa bırakmaz. Çevirmenlerimizin sağlıklı ve huzurlu çalışacakları ISO standardı simultane tercüme kabinlerini ve profesyonel ses ve görüntü ekipmanlarını da yine biz kuruyoruz. Dragoman her yıl 6000 kadar sözlü tercüme talebine destek oluyor. Bu taleplerin büyük kısmı […]

Simultane Sistem

Simultane çeviri kabini, mikrofon, kulaklık, ses sistemi, projektör, perde ve bilgisayar gibi konferans ekipmanı ihtiyaçlarınızda Dragoman’a danışın. İhtiyacınıza en uygun simultane sistemi en uygun bütçeyle sağlayabiliriz. Kullandığımız ve önerdiğimiz simultane ekipmanlar ISO standardı kabinler, Bosch Digital başta olmak üzere yeni nesil simultane çeviri sistemleri, yüksek kaliteli mikrofon, hoparlör ve ses sistemleridir. Toplantınızın düzenine göre sunum ekranları, perdeler ve diğer görüntü sistemlerini de tedarik ediyoruz. Konferans sektöründe 20 yılı aşan deneyimimizle Türkiye’de ve dünyanın pek çok ülkesinde en iyi ekipman tedarikçileriyle […]

Hastane Çevirmenliği

Dragoman Türkiye’de ve yurtdışında hastane çevirmenliğinde deneyimli kadrosuyla hizmetinizdedir. İngilizce ve Arapçanın yanısıra Romence, Gürcüce, Rusça, Boşnakça dahil 80’i aşkın dilde bizden destek alabilirsiniz. Dragoman çevirmenleri hastalarınıza muayene ve laboratuvar tetkikleri sırasında eşlik eder, doktorlarla ve diğer sağlık personeliyle iletişimlerini eksiksiz ve sorunsuz olarak kurarlar. Çevirmenlerimiz hastanede şahsen çeviri yaptıkları gibi, gerektiğinde telefonla veya görüntülü konferans yöntemiyle de hastalarınıza yardımcı olabilirler. Hastane çevirisinde kullandığımız uzaktan çeviri teknolojileri hakkında detaylı bilgi almak ve denemek için bu hizmetimize özel websitemizi ziyaret edebilirsiniz.

Eşlik Çevirmenliği

Eşlik çevirmenliği sırasında fısıltı çevirisi, ardıl çeviri ve tele konferans çevirisi gibi üç ayrı formatı aynı yetkinlikle icra eden çevirmenlere ihtiyaç duyulur. Yerine göre simulport veya inforport denilen çeviri cihazlarından da yararlanılır. Dragoman çevirmenleri farklı çeviri formatlarına ve cihazlarına hakim profesyonellerdir. Resmi heyetlerin ziyaretlerinde ve Türk kamu görevlilerinin yurtdışı programlarında eşlik çevirisi hizmetini güvenle sunuyoruz. Diplomatik temaslarda birden hem çeviri becerileri hem de protokol adabına hakimiyetleriyle Dragoman çevirmenleri ekibinizin vazgeçilmez üyeleridir. Yatırımcı görüşmeleri ve roadshow toplantılarında finans ve hukuk konularına […]

Infoport – Simulport

Infoport, taşınabilir bir çeviri ekipmanıdır. Fabrika ziyaretlerinde ve saha gezilerinde yapılacak eşlik çevirilerinde kullanılması münasiptir. Infoportları fısıltı çevirisi sırasında kullanmak da çok akıllıcadır, çünkü fısıltı yapan çevirmen sürekli eğilerek bir kişinin kulağına simultane çeviri yapmaya çalışır. Oysa infoport kullanılırsa hem eğilmek gerekmez, hem de çevirmen biraz daha geride duracağı için çevredekiler fısıltıdan rahatsız olmazlar. Simulport, simultane tercüme için özel tasarlanmış bir infoport cihazıdır. En önemli farkı, simultane çevirmenlerin konuşmaları doğrudan cihazın kulaklığından duyabilmesidir. Simulportların çevirmen üniteleri hem alıcı hem vericidir. […]

Ardıl Çeviri

Ardıl çeviri (konsekütif tercüme) ikili görüşmelerin, fabrika ziyaretlerinin, yatırımcı toplantılarının, cihaz eğitimlerinin vazgeçilmezidir. Çalıştığı firmada, otelde, turizm vesilesiyle yabancılarla Türkler arasında amatör çevirmenlik yapanlar daha kolay olduğunu sansalar da profesyonel görüşmelerde ardıl tercüme, simultane tercümeden daha zordur. Dragoman ardıl çeviri hizmetini düzenli olarak sunan bir çeviri bürosudur. Ardıl çevirmen talebini kısa, dar katılımcılı, özel veya gezi / ziyaret amaçlı etkinliklerle sınırlandırmanızı, diğer toplantılarınızda simultane çeviriyi tercih etmenizi öneriyoruz. Ardıl çeviri bazen dinleyenlere ardıl, yabancı konuşmacıya fısıltı çevirmenliği şeklinde de yapılır. […]

İlgili yazılar ve hizmetler

Uzaktan Çeviri Hizmetlerimiz

Tele Sağlık

Sağlık turizmi ülkemizin en çok odaklandığı sektörlerden. Hastanelerimiz, polikliniklerimiz pek çok ülkeden yabancı hasta kabul ediyor. Yabancı hastalarınızla hızlı ve doğru iletişim için tele sağlık uygulamalarımızı kullanabilirsiniz. Cep telefonu veya akıllı tablet üzerinden uygulamamıza bağlanıp saniyeler içerisinde bir çevirmene ulaşabilir, görüntülü konuşma yapabilirsiniz. Medikal çeviri altyapısı olan profesyonellerle hastalarınızla iletişim kurmak için Dragoman tele sağlık hizmetleri yanınızda. Gerektiğinde hastanenize gelerek, anlık aramalarda veya acil durumlarda telefonla ve online uygulama üzerinden videolu bağlantıyla tercüme hizmeti gerçekleştiriyoruz. Tele sağlık hizmetimize ek olarak […]

Telefonda Çeviri

Hızla küreselleşen dünyada uzaktan çeviri kaçınılmaz bir ihtiyaç. Google dahil pek çok firma bir kulaklık yardımıyla konuştuğunuzu anında çevireceklerini iddia ediyorlar. Bizim platformumuzda robotlar değil, insanlar çalışıyor. SIMULTELE uygulamamız sayesinde dilediğiniz dilde uzman çevirmenlere cep telefonunuzdan, tabletinizden veya bilgisayarınızdan bağlanabiliyorsunuz. Uzaktan çeviri hizmetimiz Türkçe, İngilizce, Arapça, Farsça, Çince, Vietnamca, İspanyolca, Arnavutça, Gürcüce, Romence, Lehce dahil 80’in üzerinde dilde verilmekte olup dakika başı ücretlendirilmektedir. Simultele uygulamasını hastabaşı görüntülü tablet, resepsiyon / front desk, tele / video dil desteği, çağrı merkezinde kısa […]

İlgili yazılar ve hizmetler

Yazılı Çeviri Hizmetlerimiz

İngiltere’de yeminli çeviri

İngiltere’de, daha doğrusu Birleşik Krallık’ta yeminli çeviri süreci bizden çok farklı işliyor. Hukuki açıdan her çevirmen kendi çevirisini bunu ben çevirdim diye imzalayabilir, kaşeleyebilir. Ama pratikte resmi kurumlar iki saygın derneğin üyesi olup belirli sınavları geçen çevirmenlerin kaşesini görmek istiyor. Bu kurumlar ITI (Institute of Translators and Interpreters) ve CIOL (Chartered Institute of Linguists). ITI üyelerinin MITI veya FITI statüsünde olması, CIOL üyelerininse çevirisini onaylayacakları dilde Diploma in Translation belgesini almış olmaları gerekiyor. Eğer Bileşik Krallık’ta resmi bir işiniz varsa, […]

Karadağ’da yeminli tercüme

Karadağ’a yerleşmek, oturum almak, iş kurmak, mülk satın almak istiyorsanız resmi kurumlara bazı belgeleri sunmanız gerekecek. Podgoritsa ofisimiz bu süreçte size yardımcı olmaktan memnuniyet duyacaktır. Karadağ’da yeminli tercümanlık yetkisi mahkeme kararıyla alınan bir unvan olup en az beş yıldır tercüme yaptığını belgeleyen tercümanlara verilmektedir. Bu durum ülkemizden farklıdır. Türkiye’de yeminli tercümanlar bir noter adına, o notere bağlı olarak çalışırlar ve yeminleri sadece bağlı oldukları noterde geçerlidir. Karadağ’da mahkeme kararıyla yeminli tercüman olunduğu için yemin belgesi ülke genelinde geçerlidir. Toplam nüfusu bir […]

Hukuk Çevirisi

Her köşe başında bir yeminli çeviri bürosu bulabilirsiniz ama uluslarası hukuğa hakim bir çeviri ekibine sadece Dragoman gibi özel ajanslarda ulaşabilirsiniz. Şirket satınalmaları ve birleşmeler hem finansa, hem ilgili şirketin faaliyet gösterdiği sektörlere hem de birden fazla hukuk sistemine aşina olmayı gerektirir. Tarihlerin ve rakamların yazılışından, eşanlam kullanımına, etken – edilgen cümle çatılarından kısa ve etkili cümle kurma becerilerine ve uzun paragraflar halinde yazmak yerine maddeler halinde metni düzenleme gibi editoryal tarzımızla sözleşmeler, dava dilekçesi, ifadeler, tanık beyanları ve daha […]

Makine Çevirisi

Makine çevirisi ile iletişimi hızlandırabilirsiniz. Dünyanın en güvenilen makine çeviri araçlarıyla hizmetinizdeyiz. Hibrit çeviri adını verdiğimiz editör kontrollü makine çevirisi ile e-ticaret sitelerinizi, mobil uygulama ve oyunlarınızı ışık hızıyla onlarca farklı dile ve pazara açabilirsiniz. Makine çevirisi internetteki ücretsiz alternatifler gibi sadece otomatik bir işlem değildir. Her dosya önce Dragoman veritabanından geçer, ve terim listelerimizle taranır. Ardından makine çevirisi için seçtiğimiz motora yüklenir. Müşterimize teslimden önce makine çevirisi mutlaka kalite kontrolden geçirilir. İşte biz bu yaklaşıma hibrit çeviri diyoruz. SOn […]

Yaratıcı Yerelleştirme

Yerelleştirme testi

Alıcı bir gözle bakarsanız, çoğu sitenin çevirisinde eksiklikler görebilirsiniz. Metinler Arapçadır ama tarihler Türkçe kalmıştır veya İngilizce.

İnternet sitenizi çevirmek yetmez, sitenin linkleri çalışıyor mu, doğru sayfaya gidiyor mu test etmek gerekir.

Sitenizde satış yapıyorsanız, arkasında uygulama koşuyorsa, uygulama butonlarının ayrıca test edilmesi şarttır. Hata mesajları nasıl çıkıyor, işlemler sonrasında ekrana gelen yazılar doğru mu?

Tarihler, rakamlar, para birimleri, ölçüler, bedenler, renkler diğer dillerde doğru görünüyor mu?

Alfabesini bilmediği dillerde web tasarımcınız yerleştirmeleri doğru yapamayabilir. Dragoman’ın yerelleştirme testi hizmeti ürün ve hizmetlerini dünyaya açmak isteyen firmaların mutlaka kullanması gereken bir destektir.

Arayın, konuşalım.

Web sitesi yerelleştirme

Yerelleştirme uzmanlarımız ve otomasyon çözümlerimizle web sitenizi hedef dillere en güzel şekilde aktarmaya hazırız. Web sitenizi farklı dillerde yayınlarsanız uluslararası başarı şansınız artar. Web sitesi yerelleştirme bir gider kalemi değil, yeni gelir fırsatların açılan bir kapıdır. Dragoman hızlı, kolay ve güvenilir yerelleştirme süreçleriyle ihracat gelirlerinizi hızla artırmanızı sağlar.

Sitenizi anadil tercümanları ve editörleri ile çevirtirseniz, imajınız için çok daha iyi olur, çünkü anadil çevirmenleri hangi kelimeyi nasıl kullanmaları gerektiğini çok daha iyi bilirler. Anadil çevirmenleri sloganlarınızı ve kilit mesajlarınızı daha doğal bir dille yerelleştirebilirler.

Otomasyon çözümlerimiz web sitenize doğrudan bağlanabilir, köprü yazılımlarla içeriğinizi düzenli aralıklarla çekip, çevirileri web sitenize kendisi yerleştirebilir.

XML ve HMTL başta olmak üzere yaygın dosya formatlarıyla çalışarak tasarım ve uygulama zamanınızı minimuma indirebiliriz.

Web sitenizdeki videolara altyazı ve dublaj ekleyebiliriz.

Ortadoğu ve Uzakdoğu kültürleri için tasarım ve resim seçimi konularında destek olabiliriz.

Dragoman’la web sitesi yerelleştirme hızlı, kolay ve güvenilirdir.

 

Video Altyazı ve Dublaj

Şimdi altyazı zamanı. Videonuzun yayılması için öncelikle Türkçe altyazı yapmanız şart. İnsanlar ofiste, toplantıda, yolda altyazıyla video izliyor. Ayrıca işitme kaybı yaşayan kişi sayısı, nüfus yaşlandıkça milyonlarla ifade ediliyor.

Şimdi altyazı çevirisi zamanı. Çünkü güzel bir videonuz varsa, bu güzelliği tüm dünyayla paylaşmalısınız.

Şimdi dublaj zamanı. Çünkü videolarınız gerçekten iyiyse ve çok izleniyorsa, dublaj sayesinde izlenme oranlarını birkaç kat daha artırabilirsiniz. (daha&helliip;)

Çok Dilli Yerelleştirme

Birden çok ülkeye satış yapıyorsanız, biden çok dilde tanıtım yapmanız, satış ve satış sonrası desteğini vermeniz gerekir. Bu dillere anadili gibi hakim olan bir ekiple çalışırsanız, düz çeviriden çok daha fazlasını alabilirsiniz.Bu hizmete yerelleştirme diyoruz.

Para birimleri ve tarihlerin yazılışı, yazı alanı ve uzunluğu, kullanıcı arayüzü, imajlar, ikonlar, dosya formatları ve daha nice mekanik konu yerelleştirme uzmanlarınca yönetilmeli ve yayına geçmeden önce gerekli testler uygulanmalıdır.

Reklam ve tanıtım içeriğinde anlamsal ve kültürel transferi sağlayabilmek için yaratıcı yerelleştirme – transcretion – teknikleri kullanılmalıdır.

Satış yaptığınız her ülke için, o ülkenin dilini ve kültürüne hakim dil uzmanlarıyla çalışmanız, başarı şansınızı artırır. (daha&helliip;)

Müşterilerimiz

Dragoman Kalite Kriterleri

Simultele - Telefonda Çeviri

Altyazı Çevirisi

Dragoman Stil Kılavuzu

Online Simultane Çeviri

Yazılı Çeviri