Çeviri_TavsiyeleriStil

Çeviri Kalite Eğitimi – Temel Oryantasyon

Kaliteli bir çevirinin bileşenleri nelerdir, nelere dikkat etmeli?

Öncelikle gereksiz ve basit sözcükleri temizleyerek başlıyoruz. Tıpkı, fit olmak istediğimizde abur-cuburdan uzak durmak gibi.

Sonra biraz cümle yapılarına giriyoruz. Ben bunu ana kas gruplarını, özellikle büyük kasları çalıştırmaya benzetiyorum. Cümleleri daha kısa yazmak, uzun cümleleri bölmek, bağlaçları seçerek kullanmak gibi adımları görmek istiyoruz. Ardından sözcüklerin eşanlamlarını, kullanım yerlerine göre seçmek geliyor.

Jargonu yerinde kullanmak, kısaltmaları ustalıkla cümleye yerleştirmek gibi inceliklerle devam ediyoruz.

Özetle, hem daha temiz ve daha yalın, hem de bir o kadar zengin sözcük dağarcığıyla bezenmiş, güzel çeviriler yapmak istiyoruz.

Jargonu yerinde kullanmak, kısaltmaları ustalıkla cümleye yerleştirmek gibi inceliklerle devam ediyoruz.

Özetle, hem daha temiz ve daha yalın, hem de bir o kadar zengin sözcük dağarcığıyla bezenmiş, güzel çeviriler yapmak istiyoruz. Sunum İngilizce. Eğitimi Türkçe ve İngilizce olarak tercihen ofisimizde veriyoruz. Skype üzerinden de alınabiliyor.

Çevirmen meslektaşlarımızda gördüğümüz en büyük eksiklik araştırma becerisi veya araştırmaya ayrılan zaman. Bu belki de gelir endişesiyle yaşanıyor. Biz hem ücret politikamızda, iyi çeviriye daha iyi ücret ödeyerek, hem de çevirmenlerin sıklıkla ihtiyaç duydukları bilgileri açık kaynaklarda yayımlayarak mesleki gelişime katkıda bulunuyoruz. İngilizce eğitim içerikleri için bu linke, Türkçe kaynaklarımız için şu linke tıklayınız. e-kitap formatındaki yayımlarımızı ise şu linkte bulabilirsiniz.

Bir diğer önemli konu ise, tarih, rakam, büyük – küçük harf kullanımı gibi stil tercihleri. Ekip olarak standart bir stil kullanmamız önemli. Referans aldığımız kaynaklar AP Style Guide, New York Times gibi dünyaca kabul gören isimler.

Bu eğitimin, birlikte çalışırken alacağınız geribildirimlerin ve diğer eğitimlerimizin ortak hedefi, çevirmenlerin daha iyi çeviri yapmalarını kolaylaştırmak. Ofisteki kontrol yükümüzü hafifleştirmek istiyoruz; basit, mekanik hataları tekrar tekrar düzeltmek istemiyoruz. Çünkü her düzeltme ek zaman, ek maliyet getiriyor.

Ön testlerimizi geçer, gerekli dokümanları iletir ve ekibimize katılırsanız uzmanlık eğitimlerimizle çeviri yaklaşımınızı zenginleştirmeye hazırız.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.