Çeviri_TavsiyeleriTestler

Ne kadar Dragomansın?

Ne kadar Dragomansın (yoksa ne kadar Dragoman’sın mı yazmalıydık?), tüm testlerimizi tek başlık altında toplayan yeni bir girişim.

Dragoman’da çalışmak istiyorsanız bu öğretici, yer yer kıvrandırıcı testten yüksek puan almanız gerekiyor. Tarihler ve saatler gibi bazı sorularda “Dragoman Stili” dediğimiz bir yöntemi uyguluyoruz. Sitemizi incelemeden teste girmemeniz yerinde olacaktır.

Yazım kurallarıyla ilgili tartışmalı hususlarda Necmiye Alpay’ı esas alıyoruz. Kitaplarını edinmenizi Dragoman’da çalışmayacak da olsanız, şiddetle öneririz.

Bu teste sürekli yeni sorular ve konular eklenmekte olup her defasında rastgele seçilen 10 soru ekrana gelmektedir.
Kolaylıklar diliyoruz.

Dragoman Ekibi

Ne kadar Dragomansın?

Bu quiz, Dragoman çeviri tarzına ne kadar aşina olduğunuzu görmeniz için tasarlanmıştır.

Metin belerlemelisiniz
Bir e-posta adresi belirlemelisiniz.
Metin belerlemelisiniz

15 thoughts on “Ne kadar Dragomansın?

  1. Merhaba,
    Bu yorumların info uzantılı adrese düştüğü ve kimse tarafından okunmadığı kanaatindeyim; fakat meramımı anlatmak için şansımı denemek istedim yine de. LinkedIn’de yer alan #temizturkce hashtag’li paylaşımlarınızı, sayfanızdaki tavsiyeleri keyifle takip ediyorum. 2016 yılında İstanbul Üniversitesi Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun olmuş, çeviri yeteneğini geliştirmek isteyen vefakat çeviremediği cümle/ifade/kelimelerle karşılaştığı zaman şevki kırılıp bozum olan, yıllarca iyi bir İngilizce eğitimi almasına rağmen ilgili örneklerle karşılaşan şahsıma belki bir veya bir kaç öneride bulunsanız söyleyeceğiniz şey(ler) ne olurdu? Farkındayım, dil bilmek her zaman her koşulda mükemmel çeviri yapmaya yetmiyor, bunun bilincinde olmanın kırılan şevkimi onarmaya yeterli olmadığı gibi. Bunları bilmek, çıkmazdan kurtulmama yetmedi bu zamana kadar. Öneri bazında yardımınızı rica ederim.
    Okuyup vakit ayırdıysanız, çok teşekkür ederim.
    Saygılarımla,
    Dilşat Uz

    1. Merhaba Dilşat Hanım,

      Yorumlar site yönetim paneline düşüyor; zaman zaman bakıp yanıtlıyoruz. Şevkinizi kaybetmeden çalışmaya devam edin derim. Hayat herkese asansör veya yürüyen merdiven vermediği gibi çoğumuzun yoluna türlü engeller engeller, çukurlar ve tuzaklar çıkartıyor. Somut tavsiyem araştırma becerinizi geliştirmeniz olacak; bolca kaynak ve hedef metin taraması yapmalı. En etkili yöntem bir veya birden fazla yetkin editörün yorumları ve yol göstermesiyle ilerlemektir. Editörü olan ve geri bildirim süreci işleyen olan kurumlarla çalışmak gerek.

      Sevgiler
      Ümit

    2. Amerikan Kültür ve Edebiyatı okuyup çeviri konusunda mükemmel olmayı bekliyorsanız o ancak sizin hayal gücünüz olurdu zaten, yeniden sınava hazırlanıp hedefinizi de mütercim tercümanlık olarak değiştirmenizi öneririm küçük hanım. Amerikan ingilizcesi konuşarak mükemmel bir çeviri yapabilme hayalini de bir an önce terk etseniz iyi olur, yoksa daha çok üzülürsünüz.

  2. Çeviri yaparken önce çevrilecek kaynak metin dilinde düşünüp metni anlamak, sonra da hedef metnin dilde düşünerek o dildeki anlamı yazmak gerekir. Müşteri tarafından özellikle talep edilmediği sürece, kelime kelime çeviri doğru olmaz. Onun için çevirmenlerin kendi uzmanlık alanları dışında çeviri yapmamaları daha uygundur.

  3. Merhaba,
    “Tranvay” ve “spor klüpleri” sözcüklerinde yazım hatası olduğunu düşündüğüm halde kırmızı renge boyalıydı. Bu konuda aydınlatırsanız sevinirim. Bir de bazı sorular net anlaşılmıyor. Ayrıca örneğin üç doğrudan ikisini yaptığınız halde doğru kabul edilmiyor. Değerlendirmenizde lütfen bunlara da dikkat ediniz.
    Teşekkürler,

  4. Merhaba,

    “Lacivert bir takım elbise giymiş olan bir adam gördüm” cümlesinden “bir”, “giymiş” ve “olan” sözcüklerini aynı anda çıkarırsak “Lacivert takım elbise bir adam gördüm” gibi anlamsız bir cümle kalıyor. “Giymiş” sözcüğü çıkarılacaksa “elbiseli” şeklinde değişiklik yapmamız gerekir. Soruda böyle bir ayrıntı verilmiyor. Dolayısıyla bu koşullarda “bir” ve “olan” sözcüklerini çıkarmanın yeterli olduğunu düşünüyorum.

    Sevgiler.

    1. İlknur Hanım merhaba,

      Değerli yorumunuz için teşekkür ederiz. Soruda bir şaşırtmaca var, haklısınız. Soruda sözcüklere ek getirebilirsiniz şeklinde bir açıklama yaparsak yanıt daha bariz olurdu. Bu bir sınav değil, farkındalık taraması. Çevirmen meslektaşlarımızın Türkçemizin eklerini hatırlamalarını ve kullanmalarını istiyoruz.

  5. Öncelikle düzeltici emekleri ve bir dragoman uslubu oluşturma prensibinizi saygıyla karşılıyorum..Ancak başlık “Kim Dragoman Olmak İster” şeklinde değiştirilse yakışacaktır. Keza her an süre şeridinin ilerlemesi “Kim Milyoner Olmak İster” programında gibi hissetmeme neden oldu. O ilk soruda elenenleri gerçekten şimdi daha iyi anlıyorum 🙂

    İkinci olarak “Proje yöneticiliği ilanı” konulu soru metninde aşağıda bir şık işaretlenmesi yönlendirilmiş; çoklu işaretlemeye dair herhangi bir ifadeye yer verilmemiştir.

    Tekrar emeklerinize sağlık..

    1. Fatma Hanım,

      Bu tür dikkat testlerine süre kısıtı koyma maksadımız, süre baskısı altındaki performansı görmek. Önerdiğiniz başlıkla bir test olsa da yakışır belki, sağolun.

      Proje yöneticiliği sorusunda bir şık işaretlenmesini bekliyoruz. Tercihlere göre kazanılan puan değişiyor.

      İlginiz ve zamanınız için teşekkür ediyoruz.

  6. Merhabalar,
    Öncelikle bu detaylı ve kapsayıcı test için teşekkür ederim.
    7.sorunun cevabına dair açıklamada ‘ve” ile değiştiremiyorsanız “ile” ulama yapılarak birleşik yazılır.’ ifadesi kullanılmış. Fakat ulama yazımda değil söyleyişte ortaya çıkan bir ses olayıdır. “Ulama, ünsüz ile biten bir kelimeyi ünlü ile başlayan bir kelime takip ettiğinde birinci kelimenin ikinci kelimeye bağlanarak söylenmesidir. İmlâda gösterilmeyen bu durum, konuşma dilindeki söyleyiş kolaylığı sebebiyle ortaya çıkar.” İmlâya herhangi bir etkisi bulunmuyor. Bu nedenle, yazımda gözüken bir durumun sebebini yalnızca söyleyişte ortaya çıkan bir ses uyumuna dayandırmak çok doğru gelmiyor. Buradan ulama yapılarak söylenen söz öbeklerinin birleşik yazılacağı gibi bir anlam da çıkabilir.
    Açıklama, ‘ve ile değiştiremiyorsanız “ile” önündeki kelimeye büyük ünlü uyumuna uyacak şekilde birleşik yazılır’ olarak düzeltilirse daha doğru olacağını düşünüyorum.
    Emeğinize sağlık.

  7. Merhabalar,

    Üçüncü sorudaki birleşik kelimelerde “yurtiçi” güncel kurallara göre doğru yazım olmasına rağmen yanlış diye değerlendirilmiş ve ikinci soruda “Neden böyle düşünüyorsun bir türlü anlamıyorum.” cümlesinin “Neden böyle düşünüyorsun, anlamıyorum.” şeklinde kurulması gerektiğini düşündüğüm için yazım hatası olduğunu belirttim. Cümleciklerin ayrımında virgül kullanılması yazımdan ziyade noktalama hatası da olabilir, düşüncem bu yöndeydi.
    Sınava dair yapabileceğim yorumlar bunlardır.
    Sizlere kolay gelsin.

    1. TDK sürekli karar değiştiriyor. Bizler bazen aynen kabul ediyoruz, bazen de olur mu öyle saçma şey diyerek direniyoruz. Virgül kullanımı daha doğru gibi duruyor, katılıyorum. Belki de testi güncelleme ve yeni sorularla zenginleştirme zamanı gelmiştir. Belki evde kaldığımız günleri fırsata çevirebiliriz 🙂

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.