Dragosfer

Niye internette doğru çeviri bulmak bu kadar zor

Mutlaka görmüşüzdür, bir internet sitesi İngilizce ve İspanyolca olarak açılır ama İspanyolca versiyonunun büyük bir kısmı bilgisayardan çıkmış gibi duran kötü çevilerle kaynar. Basit ve anlayışla karşılanabilecek bir hatadır bu. Her şeyin bilgisayarlara bağlandığı bir dünya bizlere sağlayabileceğinden fazlasını vaad eder. Ne var ki birçoğumuz da bilgisayarın dediklerine kanmaya dünden razıyız. İngilizce bir kelimeyi kaynak kısmına koysak hedef kısmından da anlamını bilmediğimiz bir şey çıksa çeviri olur herhalde, değil mi?
Çoğu kişinin düştüğü bir hatadır ancak dilde çeviriye sonradan akla gelen bir şey olarak bakmak işletme için çok pahalıya patlayabilecek hatalardan biridir. Bu detaya yeterli dikkatin gösterilmemesi yaptığınız işin yurtdışı piyasasına mal olabilir, İngilizcenin konuşulmadığı yerel piyasanıza verebileceği zarardan bahsetmeye bile gerek yok. İş dünyası iletişimindeki en temel kurallardan biri: Okuyamıyorsan alma. Buna ek bir kural daha: Sizinle gülmeyecekler; size gülecekler.
Para kazanmak işinizin önemli bir parçasıdır ve paradan tasarruf etmek istemenize hak verilebilir. Yeni piyasalara ulaşmaya çalışmak hatrı sayılır zaman ve kaynak gerektirir. Doğru çeviriyi önemsememek gibi bir şey ise söz konusu bile olamaz. Dil çoğu zaman yabancı piyasalarda statü ve eğitim durumunu belirten bir göstergedir. Kötü çeviri ise işinize mutlaka olumsuz yansıyacaktır. Şunu unutmamakta da fayda var, birinin İngilizceden başka bir dilin konuşulduğu bir yerde büyümüş olması o kişinin sizin şirket mesajınızı çevirebilecek donanımda olduğunu gösterir diye bir şey yok.
Aynı zamanda da çevrimiçi çeviri ile ne olursa olsun en fazla birkaç kelimenin veya basit bir tek satırlık cümlenin her yönüyle doğru çevirisine ulaşmak neredeyse imkansız bir şeydir. Çevrimiçi bilgisayarlı çeviri araçları gerçek anlamı mecaziye tercih etme ve işletmeniz için bir faciaya sebep olabilecek kelimesi kelimesine çeviri yerine kelimeyi başka kelimelerle ifade etme gibi dilin tüm ince ayrıntılarını hesaba katamaz.
Doğru çevirinin yolu itibar sahibi bir çeviri şirketindeki yetkin bir çevirmenle çalışmaktan geçer. Farklı sertifikalarla karşılaşabilirsiniz bu yüzden soru sormaktan ve referans almaktan çekinmeyin. Çeviri hizmeti belge çevirisinden telefonda çeviriye ve bunların arasındaki her şeyi kapsayabilir. Kesin olan bir şey varsa o da şudur: Doğru bir çeviri arıyorsanız onu internette bulamayacaksınız.

Kaynak: blog.languagetranslation.com
Çeviri: Burak ŞOLT

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.