Çeviri TeknolojileriSözlü Çeviri

Uzaktan simultane tercüme – online simultane

Uzaktan simultane, online simultane, internetten simultane gibi adlar verilen bu hizmet için ilk sorulması gereken soru şudur: İnternet bağlantınız ne kadar iyi? Yalnızca download hızınızın yüksek olması yetmez, upload da yüksek olmalıdır. Eğer altyapınız hazırsa teknoloji emrinize hazır. Bu yazımızda gerekli koşulları sizin için özetlemeye çalıştık:

  1. En az 10 x 10 mbps internet bağlantınız olması gerekiyor. Aksi taktirde görüntüde donma, seste kopmalar meydana gelebilir. Normal video seyretmeyle canlı çeviriyi birbirine karıştırmayın. Videonuz arkaplanda tarayıcıya iner, adeta tamponlanır (buffer). Ama canlı çeviride bu şansınız yoktur. Anlık bağlantı kötüyse donma veya kopmalar kaçınılmazdır.
  2. İnternet hızı ihtiyacınız dil sayısı arttıkça artar. Yani aynı anda hem Türkçe, hem İngilizce hem de Arapça tercüme istiyorsanız 12 – 15 mbps hıza çıkmanız gerekir.
  3. Mümkünse IT yöneticinizle görüşerek dedike (hızı değişmeyen) internet bağlantısı kurdurmanız tercih edilir.
  4. Yedek bağlantınız olmalıdır. İşinizi şansa bırakmayın, iki internet bağlantısı kurun.
  5. Kullanacağınız bilgisayar wifi ile değil, kabloyla (ethernet) internete bağlanmalıdır. wifi yeterince stabil değildir, bağlantı hızı değişebilir. Kablolu bağlantı daha istikrarlıdır.
  6. Konferansa bağlantısı için kullanılan bilgisayarların kalitesi çok önemlidir. en az i5, tercihen i7 PC’ler veya MacPRO bilgisayarlar kullanılmalıdır. Bilgisayarda dahili ses ve görüntü kartı olması bir avantajdır, daha iyi, daha dolu ses alırsınız. Cihazınız ve internet bağlantısı ne kadar zayıfsa, konferans sırasında ses kalitesi de o kadar düşer.
  7. Konferans bağlantısı için kullanılacak bilgisayarda internete başka programlar bağlanmamalıdır. Örneğin arkaplanda whatsapp web veya skype açık kalmamalıdır.
  8. Uzaktan simultane için mutlaka bu iş için geliştirilmiş yazılımlar kullanılmalıdır. Interprefy, KUDO, Zoom Business gibi uygulamalar tavsiye ettiklerimiz arasındadır.
  9. Çevirmenler mutlaka gizliliği koruyabilecekleri ve sağlıklı bir düzeyde odaklanabilecekleri bir oda, ofis, kabin veya konferans merkezinden toplantıya katılmalı. Profesyonel performans için mesleki koşullarını gözetmelidir.

Uzaktan simultane tercümede tercümanların çalışma ortamlarına ve toplantının düzenlenme yöntemine göre birkaç farklı tür bulunmaktadır

a) Tam online: Tercümanlar, konuşmacılar ve dinleyiciler tümüyle bilgisayarlar üzerinden, online bağlantı kurarlar. Bu yöntemde çeviriye özel yazılım kullanılması kaçınılmazdır.

b) Konuşmacı online: Bazen sadece konuşmacı uzaktan bağlanır. Dinleyiciler ve çevirmenler aynı salondadır. Bu durumda çevirmenler için standart simultane sistem ve kabin kurulur. Dinleyicilere kulaklık dağıtılır. Online bağlanan konuşmacının sesi, tekcik ekibin yardımıyla çevirmen kabinine bağlanır. Çevirmenler simultane çeviriyi yaparlar.

c) Çevirmenler online: Nadir dillerde veya son dakika toplantılarda ya da yarım saatlik kısa bir konuşma için çevirmeni toplantıya getirmek istemiyorsanız bu yöntemi kullanabilirsiniz. Bu taktirde yukarıda sayılan bilgisayar ve internet bağlantısı koşullarını sağlayabilen çevirmenlerle anlaşmanız gerekir. Aksi taktirde çevirmeni bulsanız da duyamayabilirsiniz.

d) Çoklu lokasyon: Bazı toplantılar birden fazla lokasyonda yapılır. Çevirmenler, konuşmacılar, dinleyiciler onlarca farklı yerden katılabilir. Bağlantı riskinin en yüksek olduğu bu tür toplantılar öncesinde mutlaka gerekli testler yapılmalıdır. İhtiyaca göre simultane yazılım veya kabin kurularak organize olunabilir.

Dragoman yukarıdaki her senaryoda deneyimli ve tümüne hazırlıklıdır. İhtiyacınıza en uygun sistemi ve çevirmeni bulmak için ofislerimize danışın.