Çeviri Teknolojileritr-Type A

Yerelleştirme Otomasyonu

Acil çeviri mi lazım? O halde çeviriye dosya gönderip alma adımlarını otomasyona bağlayın.PDf ile değil indesign ile, jpeg değil photoshop dosyalarıyla çalışın. XML, HTML, çağımızın araçlarıyla içerik yönetmeyi öğrenin.

Bir haber çevirisi için kaç adım, kaç işlem gerekiyor? Peki bir websitesi, mobil uygulama ya da ürün kataloğu için? Şimdi size daha az adımda daha kolay yerelleştirme yapmak ister miydiniz desek yanıtınız ne olurdu?

Çevirmenleri atıp robotlar alın demiyoruz. Bırakın rutin adımları robotlarımız çözsün diyoruz.

Satış sitenize eklediğiniz ürünlerin çevirileri ilgili sayfalarına kendiliğinden düşse, haber bültenleriniz çeviri ofisine kendiliğinden ulaşsa, çevrilip gelip istenen sayfada yayınlansa?

Dahası, yerelleştirme adımlarındaki çevirmen, editör, kalite kontrolcü dahil ekip üyelerini otomasyon sistemimiz çözse ne derdiniz?

Dragoman yerelleştirme otomasyon çözümleriyle tanışın, çevirinin her adımını yönetmek için yorulmadan, süreci izleyin ve onaylayın.

e-ticaret siteleriniz, uygulamalarınız, oyunlarınız, çok dilli PR çalışmalarınız otomasyonla daha hızlı ve daha kaliteli olacak.