Simultane tercüme beyni en hızlı yoran mesleklerdendir. Tercümanlar iki kişilik ekipler halinde çalışmalı ve 20 – 30 dakikada bir dinlenmelidir.

Oturum başkanları soru-cevapları uzatıp tercümanların kahve arasını yememelidir. Bir tercüman dinlenirken diğeri çalışır, bir şey olmaz diye düşünülmemeli, her iki tercümanın da sabah ve öğleden sonra en az birer defa yarım saat kesintisiz dinlenmesi sağlanmalıdır.

Simultane tercümeli oturumlarda 2 – 2.5 saatte bir mutlaka mola verilmeli ve iki tercümanın da dinlenmesi sağlanmalıdır.

Öğle yemeği araları kesintisiz ve masaya buyrun genel müdürümüze eşlik edin ricasından bağımsız olarak en az bir saat olmalıdır.

Toplam mesai altı saati aşmamalıdır.

Oturumların uzaması halinde tercümanların salonda kalıp çeviriye devam etme mecburiyeti yoktur. Tercümanın rızasıyla ve ek mesai ücreti ödeyerek çalışma süresi uzatılabilir. İşveren ücretini ödemeye hazır olsa dahi çevirmeni fazladan çalışmaya zorlamamalıdır. Sizin için yılın en önemli etkinliği olabilir, ama çevirmenler her gün bir başka büyük markanın dev etkinliğinde çalışırlar. Tüm enerjisini sizin toplantınızda bırakan tercüman ertesi günkü müşterisine mahcup olacaktır. Bu duruma düşmeyi hiçbir profesyonel istemez.

Standart kabin kullanılmıyorsa, ses sistemi, mikrofonlar kusurluysa, cızırtı veya dip ses gürültüsü varsa, ortam çok sıcak veya soğuksa tercümanlar daha çabuk yorulacaktır. Olumsuz koşullar altında moderatörler ekstra hassas olmalı ve toplantıyı uzatmamalıdır.

Webiner tarzı toplantılarda, konuşmacıların ve/veya tercümanların bilgisayar üzerinden çalıştığı etkinliklerde iki tercümandan oluşan ekipler dört saate kadar çalışmalıdır. Dijital platformları kullanan çevirmenler daha çabuk yorulduklarını ifade ediyorlar.

Gerçekten prova yapılmayacaksa konferans çevirmenlerini sabahın sekizinde, toplantının planlanan saatinden bir buçuk saat önce çağırmak yanlıştır. Unutmayalım ki memleketimizde çoğu toplantı geç başlar. Çevirmeni erkenden getirip boş salonda bekletmek yorgunluk ve bıkkınlıktan başka bir fayda sağlamayacaktır.

Ve yine unutmayalım ki konferans çevirmenlerinin çoğunluğu kadındır; çocukları, ailesi vardır. Sabah erken kalkıp hem tüm aile işlerini yapması hem de şık ve bakımlı bir halde toplantıya katılması bekleniyorsa şayet, bırakın çevirmen yarım saat öncesinde gelsin. Yarım saat, ses testi yapmaya, son kontrollere ve konuşmacılarla ayaküstü kısa bir sohbete yeter de artar.

Toplantı iki salona ayrılıyorsa tercümanların tek başlarına iki salonda çeviri yapmaları beklenmemelidir. Birden fazla salonda çeviri gerekiyorsa, ikinci bir tercüman ekibi görevlendirilmelidir.

Öğle yemeği arası basın toplantısı yapılacaksa, basın toplantısı için ayrı bir tercüman görevlendirilmelidir.

Kısa bir basın toplantısının ardından röportajlar yapılacaksa, simultane bitti, şimdi ardıl başlıyor, basın toplantısını tek başına çeviren tercüman devam edebilir diye varsayılmamalıdır. Her koşulda bir saati aşan çeviri süresi için iki tercüman gerekir.

Tercümanların çalışma saatleri hesaplanırken oturumların tekil süreleri değil, tüm oturumların toplam süresi hesaba katılmalıdır. Örneğin, bir saat tek çalış, sonra 10 dakika dinlen, sonra tekrar bir saat çalış diye bir mantık yürütülmemelidir. Mesai saatleri içerisindeki toplam çeviri süresi bir saati aşıyorsa iki çevirmen gerekir.

Bu kısa yazıdaki açıklamalarımız, simultane tercümeyi profesyonelce, en üst performansla ifa etmek için gerekenlerdir. Biz mesleğimizi layıkıyla icra etmek istiyoruz. Size, markanıza, kongrenize, toplantınıza değer katmak istiyoruz.

İşine, etkinliğine ve birlikte çalıştığı iş ortaklarına değer veren organizatörlerle çalışmak dileğiyle.