Çeviri_Tavsiyelerikonferans çevirmenliğiSözlü Çeviri

Simultane tercüme sisteminde ses kontrolü nasıl yapılmalı

Bir konferans tercümanının çalışacağı salona geldiğinde ilk yapması gereken simultane tercüme kabinine girip, sistemde ses kontrolü gerçekleştirmektir.

Ses kontrolü için, simultane sistemi kuran ses teknisyenlerinin yardımına ihtiyaç vardır. Profesyonel teknisyenler bu konuda hazırlıklıdırlar. Tercümanın işini sağlıklı yapması için ses kalitesinin ne kadar önemli olduğunu bilir ve hemen çevirmenle birlikte ses testine başlarlar. Ses testi, sadece bir mikrofona 1 – 2 – 3 sound check, deneme 1 – 2 demekten ibaret değildir. Toplantıda yaşanacak tüm aksilikleri önceden kestirip, önlem almayı sağlayacak bir provadır. Bu testte aşağıdaki kontroller yapılmalıdır.

  1. Teknisyen toplantıda kullanılacak her mikrofonu tek tek açarak sesin tercümanın istediği düzeyde gelip gelmediğini tercümanla birlikte kontrol etmelidir.
  2. Henüz kabindaşınız gelmediyse, onun ünitesinden de test almayı ihmal etmeyin. Bazen bir simultane sisteme ses gelirken, diğeri arızalı olabilir.
  3. Tercümana sadece ses gelmesi yeterli değildir. Seste dip gürültüsü dediğimiz uğultu, parazit veya cızırtı olmamalıdır.
  4. Seste eko veya feedback olmamalıdır.
  5. Tercüman konuşurken kendi sesini kulaklığından duymamalıdır (bu genellikle mikrofonların ses toplama – gain – ayarı çok açıldığında yaşanır).
  6. Tercüman, simultane sistemin sesini sonuna kadar açtığında değil, en alt seviyelerde dinlerken dahi mikrofonlardan gelen sesi rahatlıkla duymalıdır. Aksi taktirde, sessiz ya da mikrofona yaklaşmadan konuşan kişileri duyabilmek için ilave açacağı ses kalmayacaktır.
  7. Eğer sahnede panel yapılacaksa, kullanılacak tüm mikrofonlar açıkken ses seviye kontrolü yapılmalıdır. Düzgün ayarlanmamış mikrofon ve hoparlör düzenlerinde, birden fazla mikrofon açıldığında ses boğulur. İyi bir ses teknisyeni bu durumlarda ne yapacağını bilir ve ses mikseri üzerinde gerekli ayarlamaları gerçekleştirir.
  8. Toplantıda kamera çekimi ve/veya basın olacaksa, basın kameraları basın mikseri dediğimiz ek ekipmana bağlanmalıdır. Doğrudan tercümanlara ses veren miksere basın kamerası ve mikrofonu bağlamak yanlıştır. Genellikle sesi bozar.
  9. Konuşmacılar yaka mikrofonu kullanacaklarsa teknisyen sahnede ve salonda gezerek, mikrofonların enterferans, yani çınlama, vınlama yapıp yapmadığını test etmelidir.
  10. Benzer şekilde, teknisyen simultane kulaklıklardan eline alarak salonun farklı noktalarındaki çeviri çekim gücünü ölçmelidir. Çekimin düşük olduğu noktaları hesaplayıp, verici radyatörlerin sayısını, açısını ve kablolamasını gözden geçirmelidir.
  11. Toplantıda video gösterimi yapılacaksa, videolar önceden çevirmene ulaştırılmalıdır. Tercümanlar videonun sesini salondan değil, kabindeki simultane ekipmanlar üzerinden rahatlıkla duyabilmelidir.
  12. Kötü ses, genellikle kötü ve bakımsız ekipmandan ve yetersiz ses bilgisinden kaynaklanır. Bazı toplantı salonları gerçekten kötü tasarlanmış olabilir, altyapı eksiklikleri bulunabilir. Teknik firmanın görevi, bilmediği yerlere önceden gidip keşif yapmak ve toplantı anında tatsız sürprizler yaşanmasını önlemektir.
  13. Hiçbir konferans tercümanı, düşük standartlı simultane kabinlerle, yetersiz ses sistemleriyle ve amatör sesçilerle çalışmaya zorlanamaz.
  14. Simultane tercüme mesleğini layıkıyla icra edebilmek için yüksek kaliteli ses düzeneği ve ISO standardı simultane ekipman şarttır.
  15. Unutmayalım ki çevirmenler günlerini sekiz metreküplük minik bir kabinde, kulaklıktan dinleyip, mikrofondan çeviri yaparak geçirirler. Sesteki en ufak bir pürüz dahi, gün boyu maruz kalınacağı için, en hafif tabiriyle Çin işkencesidir. Katlanması çok zor, büyük bir eziyettir.