Çeviri_TavsiyeleriEditörün NotlarıKelime Kullanımı

Şirket isimlerini nasıl çevirmeli – Editörün Notları

Editörün Notları – Mayıs 2015

Şirket isimlerini çevirmeyin

Şirket isimlerini, müşterinin özel bir tercihi yoksa* veya tanıtım amaçlı bir kataloğun, reklamın içerisinde değilsek asla çevirmiyoruz.

Örneğin aşağıdaki cümlede, Mardav firmasının tam ticari unvanı yer almaktadır. Ticari unvanlar, şirketlerin kuruldukları ülkelerdeki resmi isimleridir. Bu nedenle çevrilmemeleri gerekir.

Companynames

*Müşterinin özel bir tercihi yoksa şirket isimlerini çevirmiyoruz dedik. Örneğin, Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. (Emlak GYO), İngilizceye çevrilen metinlerinde şirket isminin Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. olarak değil, Emlak Konut Real Estate Investment Company‘nin kısaltması olan Emlak Konut REIC şeklinde kullanılmasını istemektedir.

Benzer şekilde Halk Yatırım, hizmetlerini yabancı müşterilerine tanıttığı dosyalarında Halk Invest çevirisini tercih ediyor.

Genel ilke olarak, yasal bir metinde, firma unvanı olarak kullanılıyorsa şirketin ismini çevirmiyoruz; tanıtım metinlerinde, mesajın okuyucuya daha anlaşılır ulaşması için çeviriyoruz.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.