window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');

Soluk kesen tamlamalar – Editörün Notları

Çeviri yaparken aslında sürekli olarak çeşitli tercihler yapıyoruz. Sözcükler seçiyoruz. İfade biçimleri seçiyoruz. Cümleyi nasıl kuracağımıza karar veriyoruz. Cümlenin tonunda ayarlamalar yapıyoruz. Temel olarak kaynak metne bağlı kalmak ile anlama [...]

Kaynak metinde muğlaklık – Editörün Notları

Editörün Notları - Ocak 2016 Kaynak metinde muğlaklık varsa ne yaparsınız? Çevirmekte olduğunuz metinde birden fazla anlama gelebilecek, iyi yazılmamış, muğlak ifadelere rastlayabilirsiniz. Bu durumda iki yol izleyebilirsiniz: 1- Muğlaklığı, [...]

Çevirmenler ve Cümleler

Dragoman stilinde çeviri yaparken cümle yapılarının diller arasındaki seçici-geçişkenliği, üzerinde önemle ve dikkatle düşünülmesi gereken bir konudur. Seçici geçişkenlik tanımını kullanmamın bir nedeni cümle yapısında çevirmenin seçimlerinin belirgin oluşudur. Bir [...]

Şirket isimlerini nasıl çevirmeli – Editörün Notları

Editörün Notları - Mayıs 2015 Şirket isimlerini çevirmeyin Şirket isimlerini, müşterinin özel bir tercihi yoksa* veya tanıtım amaçlı bir kataloğun, reklamın içerisinde değilsek asla çevirmiyoruz. Örneğin aşağıdaki cümlede, Mardav firmasının tam [...]

Aklınıza gelen ilk karşılık – Editörün Notları

Editörün Notları - Aralık 2015 Aklınıza gelen ilk karşılık, en doğru karşılık olmayabilir Çeviri yaparken sürekli tercihler yapıyoruz. Anlamı doğru aktarabilmek için sözcük tercih ediyoruz, ifade tercih ediyoruz, cümlenin tonunu [...]

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU Haziran 2015 Nedir? “Edit”, ya da Türkçe ama alışık olmadığımız karşılığıyla “düzelti”, Türkçeye çevrilen metinlerin, gözden geçirilmesidir. Dragoman’da uyguladığımız düzelti süreci, yaygın olarak bilinenden farklı şekilde, [...]

Ürün İsimleri – Editörün Notları

Editör Notları – Nisan 2015 Ürün isimlerini nasıl çevirmeliyiz? Ürün isimlerini çevirirken nasıl bir yaklaşım benimsemeliyiz? Örneğin, “Rainshower F-Series Head & Side Showers” ifadesini “Rainshower F-Serisi Tepe ve Yan Duşlar” olarak [...]

Sözcüklerin Nüansları – 2

1. Türkçenin yardımcı fiil + isim kalıbını İngilizcede fiil ile değiştirin. Türkçede isim cümleleri, İngilizcede fiil cümleleri yaygın. Türkçede isim o kadar yaygın ki, ismin yanına yardımcı fiil ekleyerek fiil [...]

Türkçede Sayıların Yazılışı

GENEL KURALLAR   Cümlelere rakamla başlamayın Bir zorunluluk olmadıkça cümlelere rakamla başlamayın. Yıl ile başlayan cümleler istisnadır. Örneğin: "1953, şirketin tarihinde bir dönüm noktası olmuştur." Ayrıca cümlemiz rakamla başlıyorsa, rakamdan [...]

Sevgili Türkçemiz

Temel beceriler Kelime ekonomisi, ifade zenginliği, basit sözcüklerden sakınmak... Dragoman "Güzel Türkçe, Güzel Çeviri" mottosuyla kurulmuştur. Dil polisliğine soyunmadan, ideolojik kaygılarla sözcük yasaklayanlara kulak asmadan çevirileri dilimize aktarırken yaşayan Türkçeyi [...]