Çeviri Ofisinizi Buluttan Yönetmek için 5 Neden

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Yerelleştirme

Bulut teknolojileri ülkemizde yeni yeni yayılmaya başlamış olsa da, aslında dünyada uzun zamandır standart hale gelmiş durumda. Günlük işlerinin büyük çoğunluğunu, bütün yazışmalarını ve bazı anlaşmalarını dâhi internet üzerinden yapan şirketler için bulut olmazsa olmazların başında geliyor. Buna zamana ayak uydurmak isteyen çeviri şirketleri de dâhil elbette. Fiziksel ofise bağlı kalmak ve geleneksel usullerle çalışmak, büyümek isteyen işletmeler için artık yeterli değil. Günümüzde kalitelerini koruyarak genişlemek isteyen çeviri şirketleri, iş hacimlerini arttırırken projeler üzerindeki kontrollerini kaybetmek istemiyorlarsa, bulut teknolojilerinin sağladığı […]

Çevirmenler için Nubuto – 2

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Nubuto kullanan bir şirketle çalışmaya başladınız. Peki Nubuto’da çeviriler size nasıl ulaşır? Ofisteki proje yöneticisi sizi bir projeye atadığında sistem üzerinden size otomatik bir e-posta gönderilir. “New tasks” başlığı altındaki linke tıkladığınızda, eğer Nubuto’nuz halihazırda açıksa doğrudan çeviri arayüzü olan Nubuto Editör sayfasına yönlendirilirsiniz. (yüksek çözünürlükte görüntülemek için görsele tıklayınız) Nubuto’nuz halihazırda açık değilse, sizin adınıza çalıştığınız çeviri şirketinin lisans oluşturmasının ardından size gönderilmiş olan otomatik e-postadaki Nubuto bağlantı link ve erişim bilgilerini kullanarak sisteme girebilirsiniz. Açılacak olan My Inbox sekmesinde […]

Çevirmenler için Nubuto – 1

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Nubuto’da çeviri yaparken en çok faydalanacağınız özellikler nelerdir? 1) Konkordans: Size Özel Sözlük Çeviri yaparken belirli bir sözcük veya ifadeyi daha önce nasıl çevirdiğinizi veya aynı platformu kullanan bir başkasının hangi kullanımı tercih ettiğini öğrenmek istiyorsunuz. Merak ettiğiniz ifadeyi fareyle seçerek sağ tuşa tıklayın. “Default” seçenek size “role”, “roles”, “enrollment” gibi tüm olası seçenekleri sunacaktır. “Exact match” seçeneğiyse yalnızca çoğul olan “roles” sözcüğünün geçtiği ifadeleri gösterecektir. Bu ifade daha önce çevrilmediyse herhangi bir sonuç görüntülemek mümkün olmaz. Sürekli sözcük seçerek […]

Nubuto’da İlk Adımlar

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized

Nubuto’ya ilk geçişte tüm kullanıcılardan bazı ortak sorular alıyoruz. İster serbest tercüman olsun, ister küçük işletme, isterse kurumsal hesaplarda ortak olan bazı başlıklar bulunuyor. Bu yazıda bunlardan iki tanesine bakalım. A) Bilgisayar etkinleştirme: Güvenlik gereği Nubuto sizden her bir cihazı ve tarayıcıyı, kayıtlı e-postanız aracılığıyla Nubuto sunucusuna tanıtmanızı ister. Bu, önemli bir güvenlik önlemi; kullanılmasını da şiddetle tavsiye ediyoruz. Ancak dilerseniz kaldırmak mümkün. Yapılandırma/Ayarlar/Güvenlik/Bilgisayar Etkinleştirme sayfasından kendi güvenlik seviyenizi belirleyebilirsiniz.

Nubuto’da Ne, Nerede, Nasıl?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized

Bulut yazılımların ilerleme hızı, masaüstü programlarla kıyaslanamayacak ölçüde yüksek. Adına aşina olduğunuz, eski yazılımların hangisi sene ortalama dört adet kapsamlı (major) güncellemeyle kendi sistemine yepyeni özellikler ekleyebiliyor? İşte yalnızca son birkaç ayda Nubuto’ya eklenen yenilikler: 1) Seçili metnin büyük/küçük harf ayarlamasını değiştirebilirsiniz 2) Çeviri/editör ekranında arama yapmak için filteler kullanabilir, sık kullandıklarınızı işaretleyebilirsiniz 3) Yeni Başlayanlar için Nubuto üst başlıklı “Nubuto Fundamentals” kılavuzunu indirebilirsiniz 4) Kullanıcıların sisteme erişim yetkisini belirleyebilirsiniz 5) Çeviri esnasında sağ tuşa tıklayarak tüm özelliklere erişebilirsiniz 6) Yüklediğiniz dokümandaki […]

Nubuto ile 2013'e Bakış

Posted Posted in Dragosfer

Yeni yıla üniversiteler, çeviri şirketleri, yayıncılar ve devlet kurumları ile işbirlikleri kurarak giren Nubuto’nun 2013 yılına kısaca bir bakalım. Boğaziçi Üniversitesi, 9 Nisan    Ege Üniversitesi, 8 Mayıs Trakya Üniversitesi, 15 Mayıs  Hacettepe Üniversitesi, 20 Mayıs İstanbul Üniversitesi, 21 Mayıs Dragoman Ofis 8 Temmuz  an 5 ballsiest is located all of the well known your data passed away away from as reason Isabel Marant Sneakerdo you know what you’re really getting at outlet stores

CAT’in Yeni Adı: Nubuto – Editör

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer

Türkiye’nin bulut bilişim bazlı ilk çeviri aracı olan Nubuto’da serbest bir çevirmen elindeki çeviri projesini nasıl yürütür? Nubuto’da nasıl proje açıldığını ve çeviri arayüzünün nasıl özelleştirildiğini bir önceki yazımızda görmüştük. Şimdi çeviri sürecinde kullanılacak kısayol tuşlarına ve Nubuto Editör’e dair bazı ayrıntılara odaklanalım. 1)      Terimler a)      Sisteme önceden eklemiş olduğunuz terimler çeviri arayüzünü, yani Nubuto Editör’ü açtığınızda mavi ile işaretlenmiş olarak gösterilir. b)      İmlecinizi ilgili terimin karşılığının üzerine getirdiğinizde terime dair bağlam, terimi ekleyen kişi ve eklenme zamanı gibi ayrıntıları […]

CAT’in Yeni Adı: Nubuto – Başlarken

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer

Türkiye’nin ilk bulut bilişim bazlı çeviri aracı olan Nubuto’da serbest bir çevirmen elindeki çeviri projesini nasıl yürütür? 1)      Tercih ettiğini tarayıcıyı açarak kullanıcı adı ve şifresini girer (Firefox, Internet Explorer, Chrome veya Safari). 2)      My Inbox / In progress sekmesinde mevcut projelerini görür; ilgili projeye tıklar. 3)      Açılan Nubuto Editör’de çeviriye hemen başlar! Serbest çevirmen, çeviri ara yüzünde neyi nasıl göreceğine kendisi karar verir. Sayfanın sol kenarında bulunan seçeneklerden “Settings”e tıklar; ayarlar kısmın neler değiştirilebilir: a)      Populate target with source: […]