window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');

Şirket isimlerini nasıl çevirmeli – Editörün Notları

Editörün Notları - Mayıs 2015 Şirket isimlerini çevirmeyin Şirket isimlerini, müşterinin özel bir tercihi yoksa* veya tanıtım amaçlı bir kataloğun, reklamın içerisinde değilsek asla çevirmiyoruz. Örneğin aşağıdaki cümlede, Mardav firmasının tam [...]

Sözcüklerin Nüansları – 2

1. Türkçenin yardımcı fiil + isim kalıbını İngilizcede fiil ile değiştirin. Türkçede isim cümleleri, İngilizcede fiil cümleleri yaygın. Türkçede isim o kadar yaygın ki, ismin yanına yardımcı fiil ekleyerek fiil [...]

Sözcüklerin nüansları – 1

Çeviri yaparken doğru sözcüğü seçmek göründüğü kadar kolay bir iş değil. Bazen nüanslarda takılıp kalırız. Diller örtüşmez, algılar örtüşmez, zevkler, renkler, örtüşmez. İngilizce Türkçe çevirilerde gördüğümüz hatalı sözcük seçimlerinin temel [...]

MQM: Çeviride kalite kriterlerine akıl kazandırmak

MQM: Çeviride kalite kriterlerine akıl kazandırmak Uzun yıllardır dünya çapındaki kuruluşların global etiketleme/pazarlama/içerik departmanlarında ve elbette çeviri ve yerelleştirme sektöründe çeviri kalitesi, tanımlaması güç bir tabir olmuştur. En üst düzey kalite [...]