Soluk kesen tamlamalar – Editörün Notları

Çeviri yaparken aslında sürekli olarak çeşitli tercihler yapıyoruz. Sözcükler seçiyoruz. İfade biçimleri seçiyoruz. Cümleyi nasıl kuracağımıza karar veriyoruz. Cümlenin tonunda ayarlamalar yapıyoruz. Temel olarak kaynak metne bağlı kalmak ile anlama [...]

Kaynak metinde muğlaklık – Editörün Notları

Editörün Notları - Ocak 2016 Kaynak metinde muğlaklık varsa ne yaparsınız? Çevirmekte olduğunuz metinde birden fazla anlama gelebilecek, iyi yazılmamış, muğlak ifadelere rastlayabilirsiniz. Bu durumda iki yol izleyebilirsiniz: 1- Muğlaklığı, [...]

Kahvenin Kırk Yıl Hatırı 400 Türlü Çevirisi Var

Hızla globalleşen dünyamızda, farklı pazarlarda satış yapabilmek pek çok becerinin yanısıra dil kullanımında ayrı bir uzmanlık gerektiriyor. En basitinden kahve satışı yapacak olsanız, dünya genelinde yaklaşık 400 farklı kahve tanımı [...]

Gold Çeviri Nedir

Gold Çeviri, üç aşamalı çeviridir. Her aşamasında %100 kontrol sağlanır. CAT araçlarıyla yapılan otomatik QA'lere ek olarak, daha detaylı düzeltmeler ve iyileştirmeler yapılır. Deneyimli, kıdemli, uzman bir ekip tarafından yürütülür. [...]

Aklınıza gelen ilk karşılık – Editörün Notları

Editörün Notları - Aralık 2015 Aklınıza gelen ilk karşılık, en doğru karşılık olmayabilir Çeviri yaparken sürekli tercihler yapıyoruz. Anlamı doğru aktarabilmek için sözcük tercih ediyoruz, ifade tercih ediyoruz, cümlenin tonunu [...]

AB Çevirilerinde Kavramlar

AB Komisyonu çevirmenlere ve metin yazarları için, çevirilerin büyük çoğunluğunun İngilizceye doğru yapıldığı verisinden hareketle İngilizceye çeviri kılavuzları yayınlıyor. Bu kılavuzların bazıları AB üyesi ülkelerin resmi dillerine de çevriliyor ve [...]

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU

DRAGOMAN TÜRKÇE EDİTÖR KILAVUZU Haziran 2015 Nedir? “Edit”, ya da Türkçe ama alışık olmadığımız karşılığıyla “düzelti”, Türkçeye çevrilen metinlerin, gözden geçirilmesidir. Dragoman’da uyguladığımız düzelti süreci, yaygın olarak bilinenden farklı şekilde, [...]

Ürün İsimleri – Editörün Notları

Editör Notları – Nisan 2015 Ürün isimlerini nasıl çevirmeliyiz? Ürün isimlerini çevirirken nasıl bir yaklaşım benimsemeliyiz? Örneğin, “Rainshower F-Series Head & Side Showers” ifadesini “Rainshower F-Serisi Tepe ve Yan Duşlar” olarak [...]

Sözcüklerin Nüansları – 2

1. Türkçenin yardımcı fiil + isim kalıbını İngilizcede fiil ile değiştirin. Türkçede isim cümleleri, İngilizcede fiil cümleleri yaygın. Türkçede isim o kadar yaygın ki, ismin yanına yardımcı fiil ekleyerek fiil [...]