window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');

AB Çeviri Kılavuzları

Avrupa Komisyonu, AB kurumları için yapılan çevirilerde ve resmi yazışmalarda daha açık, daha anlaşılır İngilizce kullanılması için çeşitli yayınlar hazırlamaktadır. Bu yayınlar İngilizce dilini merkezde tutarak, Avrupa Birliğinin diğer resmi [...]

Çevirmenler ve Cümleler

Dragoman stilinde çeviri yaparken cümle yapılarının diller arasındaki seçici-geçişkenliği, üzerinde önemle ve dikkatle düşünülmesi gereken bir konudur. Seçici geçişkenlik tanımını kullanmamın bir nedeni cümle yapısında çevirmenin seçimlerinin belirgin oluşudur. Bir [...]

Basın Çevirileri Kılavuzu

Basın Çevirileri Kılavuzumuzu Associated Press, New York Times ve Anadolu Ajansı gibi kurumların kılavuzlarını inceleyerek hazırladık. Türkçe ve İngilizce örneklerle çevirmenlere ve basın mensuplarına yol göstermeyi hedefliyoruz. Öneri ve eleştirilerinizi [...]

Çeviri tekerrürden mi ibarettir

Çeviri tekerrürden mi ibarettir ya da çevirmenler kendilerini tekrar ederler mi? Genellikle EVET. Çevirmenler sıklıkla aynı fiilleri tekrar ederler. Her çevirmenin kendine göre her cümleye giden türden fiil alışkanlıkları vardır ve [...]

Kısa ve Etkili Yazmak için Kelime Ekonomisi

Kelime ekonomisi, yıllar önce Lynn Baucom ile birlikte geliştirdiğimiz bir çalışmaydı. Zamanla bu içeriği uygulamalı bir eğitime dönüştürdük ve hem Türkçe hem de İngilizce makalelerle destekledik. Kelime ekonomisi deyince, bir [...]