Kesirli Sayıların Yazımı

Türkçede kesirli sayıların yazımında virgül kullanılırken İngilizcede nokta kullanılır. Dolayısıyla, kesirli sayıları çevirirken bu kurala dikkat etmemiz gerekir. Yazılı ve görsel basında, özellikle de banka reklamlarında bu kural sıkça ihlal [...]

Çeviri ölüyor, yaşasın “transcreation”

Makine çevirisi algoritmalarının ve yapay zekanın baş döndürücü hızla gelişmesi bazı çevrelerde çevirinin sonu olarak yorumlanıyor. Bazı çevirmen meslektaşlarımız ve üniversite öğrencileri de benzer endişelerini dile getiriyor, çeviri mesleğinin sonu [...]

Aklınıza gelen ilk karşılık – Editörün Notları

Editörün Notları - Aralık 2015 Aklınıza gelen ilk karşılık, en doğru karşılık olmayabilir Çeviri yaparken sürekli tercihler yapıyoruz. Anlamı doğru aktarabilmek için sözcük tercih ediyoruz, ifade tercih ediyoruz, cümlenin tonunu [...]

Eşanlam Yönetimi – Türkçeden İngilizceye

Eşanlam yönetimini 2008 yılında dragosfer.com blogumuzda etraflıca incelemiştik. Çeviri Tavsiyeleri başlığı altında bu önemli konuyu daha derli toplu bir formatla kayıtlarımızı derleyip sunmak istedik. Aşağıdaki yazıda ve yazıya gömülü ses [...]

Kısa ve Etkili Yazmak için Kelime Ekonomisi

Kelime ekonomisi, yıllar önce Lynn Baucom ile birlikte geliştirdiğimiz bir çalışmaydı. Zamanla bu içeriği uygulamalı bir eğitime dönüştürdük ve hem Türkçe hem de İngilizce makalelerle destekledik. Kelime ekonomisi deyince, bir [...]

Kaynak Metne Nanik Yapmak

Hiçbir şeyden çekmedi çeviri, metaforlardan çektiği kadar. Çeviriye dair benzetmelerin listesine bir başka yazıda yer vermeli muhakkak. Biz bu yazıda Alman ekolünden iki kuramcıya kulak vereceğiz. "Kuram" sözcüğünü duyar duymaz [...]