Plus Çeviri Nedir
Plus Çeviri, üç aşamalı çeviridir. Aşama sayısı olarak Gold ile aynıdır ama kontrol seviyesi o kadar detaylı değildir. Plus'ta, çevirinin ardından editör ve uzman kontrolü aşamalarında Standart mekanik kontrollere ek [...]
Plus Çeviri, üç aşamalı çeviridir. Aşama sayısı olarak Gold ile aynıdır ama kontrol seviyesi o kadar detaylı değildir. Plus'ta, çevirinin ardından editör ve uzman kontrolü aşamalarında Standart mekanik kontrollere ek [...]
60 sayfalık bu yeni çeviri kılavuzumuz hukuk metinlerine odaklanıyor. Duruşmalarda kullanılan kavramları, Türkçeden İngilizceye ve İngilizceden Türkçeye 100 kadar örnekle inceliyor. Kılavuzumuzda, güncel Amerikan hukukuna uygun terimleri, cümle kısaltma tekniklerini, [...]
Doğrusu engelleri olan birey demektir. Engelli birey veya engelli demek uygun değildir. Neden derseniz şöyle izah edeyim. Ben çocukken sakat demeyin, özürlü deyin derlerdi. Sonuçta bu bir sakatlık değil, bir [...]
Konmak eyleminin kökü konmak değil komak fiilidir. Dolayısıyla, yasalar, teşhis, ad vb. koyulmaz, konur. Yanlış: Kral eskisi gibi başına buyruk davranamayacak, yürürlüğe koyulan yasalara uymak zorunda kalacak ve kişilere tanıdığı [...]
Dragoman çevirmenleri, anlamı tam olarak karşılayacak fiiller dururken cümleyi etmek, eylemek, olmak, bulunmak, kılmak gibi yardımcı fiillerle doldurmak yerine fiilleri kullanarak daha duru bir anlatım sağlarlar. ABD heyeti Suriye ve [...]
Türkçede kesirli sayıların yazımında virgül kullanılırken İngilizcede nokta kullanılır. Dolayısıyla, kesirli sayıları çevirirken bu kurala dikkat etmemiz gerekir. Yazılı ve görsel basında, özellikle de banka reklamlarında bu kural sıkça ihlal [...]
Dragoman stilinde çeviri yaparken cümle yapılarının diller arasındaki seçici-geçişkenliği, üzerinde önemle ve dikkatle düşünülmesi gereken bir konudur. Seçici geçişkenlik tanımını kullanmamın bir nedeni cümle yapısında çevirmenin seçimlerinin belirgin oluşudur. Bir [...]
Makine çevirisi algoritmalarının ve yapay zekanın baş döndürücü hızla gelişmesi bazı çevrelerde çevirinin sonu olarak yorumlanıyor. Bazı çevirmen meslektaşlarımız ve üniversite öğrencileri de benzer endişelerini dile getiriyor, çeviri mesleğinin sonu [...]
Editörün Notları - Aralık 2015 Aklınıza gelen ilk karşılık, en doğru karşılık olmayabilir Çeviri yaparken sürekli tercihler yapıyoruz. Anlamı doğru aktarabilmek için sözcük tercih ediyoruz, ifade tercih ediyoruz, cümlenin tonunu [...]
1. Türkçenin yardımcı fiil + isim kalıbını İngilizcede fiil ile değiştirin. Türkçede isim cümleleri, İngilizcede fiil cümleleri yaygın. Türkçede isim o kadar yaygın ki, ismin yanına yardımcı fiil ekleyerek fiil [...]