Workplace üzerinden simultane tercüme

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri

Geçenlerde bir ilaç firması için Facebook’un Workplace platformu üzerinden simultane tercüme yaptık. Workplace şirketlerin çalışanlarının kendi aralarında haberleşebildiği, şirketlerine özel projelerini, sunumlarını, dosyalarını paylaşabildiği bir platform. Çalışanlar Facebook’un mesajlaşma ve görüntülü konferans özelliğini de kullanabiliyorlar. Bunlar dahil çeşitli özellikleri işyeri verimliliği açısından çok faydalı görünüyor. Ancak Workplace tek başına simultane tercüme için yeterli değil. Ne mutlu ki profesyonel bir organizasyon firması devredeydi. Kendileriyle görüştük. Workplace’de yayınlanan webiner’lerin görüntüsünü simultane kabinine kurulan ekrana, sesini de profesyonel mikser üzerinden simultane tercüme ünitelerine […]

Simulport nedir?

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Simulport, mobil simultane çeviri ekipmanıdır. Simultane çeviri için geliştirilmiş bir sistemdir. Infoport dediğimiz, sektörde “tourguide” sistem diye de bilinen ekipmanların konferans çevirmenliğine göre geliştirilmiş versiyonudur. Renkli kılıflarıyla dile göre katılımcılar kolayca gruplanabilir. Simulport en az bir alıcı/verici çevirmen ünitesi ve bir adet konuşmacı ünitesinden oluşur. Konuşmacı ünitesi, simulportu infoporttan ayıran en önemli özelliktir. Bu ünite konuşmacıya verilir. Çevirmenler konuşmacıya yakın durmasalarda kulaklıklarından konuşmacıyı rahatlıkla dinleyebilirler. Kuruluma dinleyici sayısı kadar dinleyici ünitesi ve kullanılacak dil kadar ses kanalı eklenir. Bahsettiğimiz gibi, […]

Simultane Çevirmen Çalışma Koşulları

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane çeviri en zor meslek dallarından biridir. Zorluk derecesi beyin cerrahı, jet uçak pilotu veya Formula 1 yarışçısıyla kıyaslanacak kadar yüksektir. Bir yandan konuşmacıyı dinlerken diğer yandan anında çevirebilmek, öncelikle bolca antrenmanla beslenen büyük bir yeteneği, sonrasında genel kültür ve alan bilgisi açısından son derece donanımlı olmayı gerektirir. Duyamazsak çeviremeyiz; standartlara uygun çeviri ekipmanı kullanılmalıdır Anında çeviri yapabilmek için öncelikle iyi duyabilmek gerekiyor. Bu sebeple simultane çevirmenlerin çalışacakları kabinler, kullanacakları kulaklık, mikrofon ve ses sistemleri ISO standardıyla belirlenen düzeyde olmalıdır. […]

Kimdir şu Konferans Tercümanı?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri

Konferans tercümanı, dil ve iletişim uzmanı olan profesyonel bir kişidir. Çok dilli toplantılarda, konuşmacının vermek istediği mesajı normalde anlamayacak olan dinleyicilere sözlü olarak farklı bir dilde aktarır. Konferans tercümanlık görevi, sözel becerilerle yerine getirilen zihinsel bir egzersizdir. Bu yönüyle yazılı çeviriden çok farklıdır ve çeşitli eğitimler ve yeterlilikler gerektirir. Konferans tercümanları ateşli tartışmaların ortasında, aynı anda dinler, düşünür, zihinlerinde metni çevirir ve konuşurlar. Konferans tercümanları çoğunlukla bir ya da birkaç yabancı dilden kendi ana dillerine doğru çevirirler. İdeal olan her […]

Neden iki tercümanla simultane tercüme yapılır?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Kabinde iki simultane tercüman sadece sırayla değil, birlikte çalışır, yardımlaşırlar. Simultane tercüme sırasında konuşmacıların söyledikleri rakamları ve tarihleri, o an dinlenmekte olan tercüman, meslektaşının işini kolaylaştırmak adına, onun da rahat görebileceği bir şekilde not alır. Bu hem adettir hem de nezakettir; kabin adabının gereğidir. Aktif tercümeyi yapan tercüman, en güzel ifadelerle simultane çeviri yapmaya odaklanırken, meslektaşının kendisi için yazdığı rakamları kağıttan okur, böylece dikkati dağılmaz ve asıl işi olan güzel ve akıcı çeviri üretmeye daha çok odaklanabilir. Tahmin edeceğiniz üzere çok az […]

Simultane tercümanlar neden çabuk yorulur?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane tercümanlar 20 dakikada bir değişirler. Çok zorlanırlarsa 15, hatta 10 dakikada bir kabindaşlarına bayrağı teslim ederler. Neden yani, kongre sektöründeki herkes geceli gündüzlü çalışıyor yorulmuyor da, simultane çeviri yaparken insanı yoran bu ekstra efor nedir? Yoksa tercümanlar kendilerini ağırdan mı satmaktadır? Simultane tercümanlar çeviri yaparken gerçekten çok ve çabuk yorulurlar. Nedenlerini birkaç madde halinde özetleyip, sonra detay vermeye çalışacağım. Simultane tercüman aktif dinler; tam konsantre olmak ve hiç bir detayı kaçırmamak zorundadır. Oysa toplantı katılımcısı düşüncelere dalabilir, toplantı sırasında […]