finansmanın akıbeti

Posted Leave a commentPosted in Dragosfer, Genel

Geçtiğimiz hafta yayımladığımız “naçizane” başlıklı yazıda okuyucularımızla etkileşim içerisine girerek değişik bakış açılarını konuşup tartışabilmeyi hedeflediğimiz ufak bir öneri kampanyası başlatmıştık. Kampanyanın yıldızı ise finansmandı. “O dönem Polonya’dan çokça genç, saraya gelen resmi belgeleri çevirebilecek düzeyde Türkçe öğrenmeleri için kraliyet finansmanıyla* Türkiye’ye gönderiliyor.” Ödüllü sorumuz bu cümledeki finansman sözcüğünü Türkçe nasıl karşılayabileceğimizdi. Okuyucularımızdan önerilerini (ülkemizde şu anda erişimi yasaklanmış olan) Twitter’da, @dragosfer ve #benolsaydim ile bizimle paylaşmalarını istedik.  Derinlemesine araştırma fırsatı bulduğumuz finansman hikayesi de bu şekilde başlamış oldu. Çağdaş […]

Şapka Kullanımı – Editörün Notları

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları

Editörün Notları – Mart 2015 Şapka kullanımı “TDK şapka kullanımını en aza indirme” yönünde bir karar almıştı, ancak bu “şapka kullanımı kalktı” gibi algılanabiliyor. Hayır, şapka kullanmaya devam ediyoruz. Aynı yazılan ancak farklı okunan ve farklı anlama gelen sözcüklerde (kar/kâr, hala/hâlâ, adet/âdet, dahil [karışma]/dâhil [içeri]), şapka kullanıyoruz. Özellikle dahil/dâhil ayrımına ve “içinde” anlamında gelen “dâhil”deki şapkayı ihmal etmemeye özen gösterin.   Notes from the Editor 1. Enough with the ellipsis Turkish texts make regular use of the ellipsis (… ), […]

Sevgili Türkçemiz

Posted 1 CommentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Kelime Kullanımı, Stil

Temel beceriler Kelime ekonomisi, ifade zenginliği, basit sözcüklerden sakınmak… Dragoman “Güzel Türkçe, Güzel Çeviri” mottosuyla kurulmuştur. Dil polisliğine soyunmadan, ideolojik kaygılarla sözcük yasaklayanlara kulak asmadan çevirileri dilimize aktarırken yaşayan Türkçeyi kullanmaya, sade, akıcı, anlaşılır metinler üretmeye gayret etmiştir. Deneyimlerimiz çevirilerde teknik terim hatasının, dil hatalarından daha az olduğunu ve daha kolay fark edildiğini gösteriyor. Örneğin “computer screen” terimini hepimiz “bilgisayar ekranı” veya “bilgisayar monitörü” diye çeviriyoruz. Terim zorlaştıkça ve nadirleştikçe, çevirmen kaçınılmaz olarak araştırıyor, en doğru terimi kullanmak için çaba […]