Şirket isimlerini nasıl çevirmeli – Editörün Notları

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı

Editörün Notları – Mayıs 2015 Şirket isimlerini çevirmeyin Şirket isimlerini, müşterinin özel bir tercihi yoksa* veya tanıtım amaçlı bir kataloğun, reklamın içerisinde değilsek asla çevirmiyoruz. Örneğin aşağıdaki cümlede, Mardav firmasının tam ticari unvanı yer almaktadır. Ticari unvanlar, şirketlerin kuruldukları ülkelerdeki resmi isimleridir. Bu nedenle çevrilmemeleri gerekir. *Müşterinin özel bir tercihi yoksa şirket isimlerini çevirmiyoruz dedik. Örneğin, Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. (Emlak GYO), İngilizceye çevrilen metinlerinde şirket isminin Emlak Konut Gayrimenkul Yatırım Ortaklığı A.Ş. olarak değil, Emlak Konut Real Estate Investment […]

Türkçede Sayıların Yazılışı

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

GENEL KURALLAR   Cümlelere rakamla başlamayın Bir zorunluluk olmadıkça cümlelere rakamla başlamayın. Yıl ile başlayan cümleler istisnadır. Örneğin: “1953, şirketin tarihinde bir dönüm noktası olmuştur.” Ayrıca cümlemiz rakamla başlıyorsa, rakamdan sonra gelen sözcük büyük harfle başlamaz.   Basamakları ayırmak için nokta, ondalık sayılar için virgül kullanın Türkçede binler basamaklarını ayırmak için nokta (3.100.000 = üç milyon yüz bin), ondalık basamaklarını ayırmak için virgül (5,5 = beş buçuk) kullanılır. İngilizcede bu kural tam tersidir. O yüzden İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerde azami […]

Sevgili Türkçemiz

Posted 1 CommentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Kelime Kullanımı, Stil

Temel beceriler Kelime ekonomisi, ifade zenginliği, basit sözcüklerden sakınmak… Dragoman “Güzel Türkçe, Güzel Çeviri” mottosuyla kurulmuştur. Dil polisliğine soyunmadan, ideolojik kaygılarla sözcük yasaklayanlara kulak asmadan çevirileri dilimize aktarırken yaşayan Türkçeyi kullanmaya, sade, akıcı, anlaşılır metinler üretmeye gayret etmiştir. Deneyimlerimiz çevirilerde teknik terim hatasının, dil hatalarından daha az olduğunu ve daha kolay fark edildiğini gösteriyor. Örneğin “computer screen” terimini hepimiz “bilgisayar ekranı” veya “bilgisayar monitörü” diye çeviriyoruz. Terim zorlaştıkça ve nadirleştikçe, çevirmen kaçınılmaz olarak araştırıyor, en doğru terimi kullanmak için çaba […]

“Salım” mı, “Salınım” mı?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

Verimlilik, Sera Gazı Salınımı ve İzleme Etkinlik ve Eğitim Çalışmaları [1] Türkiye’de yenilenebilir enerji şirketleri karbon salınımını azaltarak elde edecekleri “karbon kredisi” sayesinde kazançlarını önemli oranda artırabilecek. [2] Maliye Bakanlığı, MTV ve ÖTV vergilerinin hesaplanmasında araçların karbon salınımının da dikkate alınacağı bir düzenleme getirileceğini açıkladı [3] Dünyanın en fazla karbondioksit salınımını gerçekleştiren iki ülkesi olan ABD ile Çin arasında sera gazı emisyonlarının azaltılması için aylardır süren pazarlıklar uzlaşmayla sonuçlandı. [4]   [wc_highlight color=”blue”]Yukarıdaki cümlelerde [/wc_highlight]  gözünüze batan bir sorun var […]

Avrupa Birliğinden Serbest Çevirmenlere Dil Tavsiyeleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri

Avrupa Birliği 90’larda başlattığı Fight The Fog kampanyasından bugüne çevirmenler için pek çok pratik kılavuz kaynak yayımlıyor. Bu kaynakların bir kısmı internet deryasında kaybolup gidiyor. Nubuto.tips ekibi, serbest çevirmenler için hazırlanan 12 sayfalık bu minik kılavuzu, daha sade ve akıcı İngilizce kullanımını desteklemek adına paylaşıyor. [prizmcloud key=”K3092014084247″ type=”html5″ document=”http://tips.dragoman.ist/wp-content/uploads/2014/10/clear_english_en.pdf” width=”600″ height=”900″ print=”No” color=”CCCCCC”]

Çeviri Kalite Eğitimi – Temel Oryantasyon

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil

Kaliteli bir çevirinin bileşenleri nelerdir, nelere dikkat etmeli? Öncelikle gereksiz ve basit sözcükleri temizleyerek başlıyoruz. Tıpkı, fit olmak istediğimizde abur-cuburdan uzak durmak gibi. Sonra biraz cümle yapılarına giriyoruz. Ben bunu ana kas gruplarını, özellikle büyük kasları çalıştırmaya benzetiyorum. Cümleleri daha kısa yazmak, uzun cümleleri bölmek, bağlaçları seçerek kullanmak gibi adımları görmek istiyoruz. Ardından sözcüklerin eşanlamlarını, kullanım yerlerine göre seçmek geliyor. Jargonu yerinde kullanmak, kısaltmaları ustalıkla cümleye yerleştirmek gibi inceliklerle devam ediyoruz. Özetle, hem daha temiz ve daha yalın, hem de bir […]