Ürün İsimleri – Editörün Notları

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Editörün Notları, Kelime Kullanımı

Editör Notları – Nisan 2015 Ürün isimlerini nasıl çevirmeliyiz? Ürün isimlerini çevirirken nasıl bir yaklaşım benimsemeliyiz? Örneğin, “Rainshower F-Series Head & Side Showers” ifadesini “Rainshower F-Serisi Tepe ve Yan Duşlar” olarak çevirmek doğal tercih gibi görünebilir. “Başka nasıl çevrilebilir ki” diyebilirsiniz. Peki ya ürünün ismi “Rainshower” değil de “Rainshower F-Series” ise?

Sevgili Türkçemiz

Posted 1 CommentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Kelime Kullanımı, Stil

Temel beceriler Kelime ekonomisi, ifade zenginliği, basit sözcüklerden sakınmak… Dragoman “Güzel Türkçe, Güzel Çeviri” mottosuyla kurulmuştur. Dil polisliğine soyunmadan, ideolojik kaygılarla sözcük yasaklayanlara kulak asmadan çevirileri dilimize aktarırken yaşayan Türkçeyi kullanmaya, sade, akıcı, anlaşılır metinler üretmeye gayret etmiştir. Deneyimlerimiz çevirilerde teknik terim hatasının, dil hatalarından daha az olduğunu ve daha kolay fark edildiğini gösteriyor. Örneğin “computer screen” terimini hepimiz “bilgisayar ekranı” veya “bilgisayar monitörü” diye çeviriyoruz. Terim zorlaştıkça ve nadirleştikçe, çevirmen kaçınılmaz olarak araştırıyor, en doğru terimi kullanmak için çaba […]

“Salım” mı, “Salınım” mı?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

Verimlilik, Sera Gazı Salınımı ve İzleme Etkinlik ve Eğitim Çalışmaları [1] Türkiye’de yenilenebilir enerji şirketleri karbon salınımını azaltarak elde edecekleri “karbon kredisi” sayesinde kazançlarını önemli oranda artırabilecek. [2] Maliye Bakanlığı, MTV ve ÖTV vergilerinin hesaplanmasında araçların karbon salınımının da dikkate alınacağı bir düzenleme getirileceğini açıkladı [3] Dünyanın en fazla karbondioksit salınımını gerçekleştiren iki ülkesi olan ABD ile Çin arasında sera gazı emisyonlarının azaltılması için aylardır süren pazarlıklar uzlaşmayla sonuçlandı. [4]   [wc_highlight color=”blue”]Yukarıdaki cümlelerde [/wc_highlight]  gözünüze batan bir sorun var […]

Editörlük Seviyeleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Editörün Notları, Stil

“Bu çeviriyi şöyle bir okuyup düzeltir misin?” ricasını aldığınızda, sinirlerinizin gerildiği oluyor mu? “Çeviriyi hangi seviyede düzeltmeliyim, nereye kadar benim alanım, nereye kadar çevirmenin sorumluluğu?” diye kararsız kaldığınız oluyor mu? Belki de kötü çevirilerden sıkılıp, editörlük taleplerini hiç düşünmeden reddediyor olabilirsiniz. Amy Einsohn The Copyeditor’s Handbook kitabında, önce editörlüğü dört ayrı seviyede sınıflandırıyor. Gelin bu seviyeleri, çeviri bağlamında, Türkçe örnek cümle düzeltisi üzerinden birlikte inceleyelim. Örnek cümle: Siyah renkli bir elbse giymekte olan citibank Avrupa CEO’su James Covles, sabah Sirkeci’den Trene binmek suretiyle Ankara’ya […]

Türkçeden İngilizceye Çeviri İlkeleri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Cümleler, Stil

TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİ İLKELERİ Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken birkaç önemli ilkeye dikkat etmek gerekir. Bu ilkeleri iyi anlayıp uygularsanız, çevirinize olumlu yansıyacaktır. 1. Özneyi ve fiili bulun. Her karmaşık cümlede önce özneyi, sonra fiili bulup cümleyi özne + fiil + nesne denklemiyle kurmaya çalışmak gerekir. Türkçede sözcükler farklı bir sırada dizilmiş olabilir. Çevirmen aynı anlamı, İngilizcede yeni bir cümleyle ifade etmekten sorumludur. Bu ilkeye uyarsanız çeviriniz daha “İngilizce” olur, daha az çeviri kokar. Bu ilke çoğunlukla edilgen çatıdan etken çatıya […]