Simultane çeviri her şehirde var mı

Simultane çeviri her şehirde yapılabilir ama her şehirde yaşayan çevirmen bulmak mümkün değildir. Konferans çevirmenleri ve eşzamanlı çeviri için gereken simultane çeviri sistemleri uçakla, trenle veya araçlarla toplantının yapılacağı şehre [...]

AIIC – Konferans Çevirmenliği Meslek Etiği Kuralları

2012 Versiyonu Amaç ve Kapsam Madde 1 a) Bu Meslek Etiği Kuralları (metin boyunca "Kurallar" olarak kullanılacaktır) Birliğin tüm üyelerinin konferans tercümanlığı yaparken uymaları gereken dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik kurallarını [...]

Ardıl çeviri simultane çeviriden daha mı zor?

  https://www.youtube.com/watch?v=5FmdvWbOz0I Yukarıdaki video, bir canlı yayın sırasında yapılan ardıl çeviriyi gösteriyor. Çeviri becerisi kadar kamera önünde rahatlık ve durumsal yönetim becerileri de isteyen ardıl çevirmenlik görevine güzel bir [...]

Simultane Çevirmen Seçim Kriterleri

Güvenilir bir simultane çeviri ekibi nasıl kurulur? Simultane çevirmenlerde aranması gereken kalite kriterleri nelerdir? Geçen gün çalıştığınız çevirmeni tekrar aramak ideal çözüm müdür? O müsait değilse bir arkadaşını tavsiye etmesini [...]

Arşivimizden- Yeni Çevirmen

Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor. Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. [...]

Yeni Başlayanlar İçin Sözlü Çeviri*

*Dragosfer'de bu hafta, sözlü çeviri alanının genç çevirmenlerinden Ufuk Yılmaz ile söyleştik. Alanı merak edenler, ilk adımı atmakta mütereddit olanlar için buyrun "yeni başlayanlar için sözlü çeviri" başlıklı söyleşimize! Ufuk [...]