window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');

Konferans çevirmenliği – toplantıya hazırlık

Ardıl, fısıltı, simultane veya eşlik çevirmenliği yapacağımız bir toplantıya nasıl hazırlanmalıyız? Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa [...]

AIIC – Konferans Çevirmenliği Meslek Etiği Kuralları

2012 Versiyonu Amaç ve Kapsam Madde 1 a) Bu Meslek Etiği Kuralları (metin boyunca "Kurallar" olarak kullanılacaktır) Birliğin tüm üyelerinin konferans tercümanlığı yaparken uymaları gereken dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik kurallarını [...]

Arşivimizden- Konferans Çevirmenliğinde Dinleyici Açısından Kalite Beklentisi

“İyi çeviri” ile ne demek istiyoruz? Toplantı ve konferanslarda simultane çeviri dinleyenler, hangi ölçütlere önem verirler ve çevirilerde en istemedikleri nitelikler nelerdir? Konferans çevirmenliğinde kaliteden söz ederken, çevirinin nitelikleri yanında [...]

Sözlü Çeviri Kalite ve Ücret Dengesi

* Bu yazı Dragosfer Dergi’nin 11. Sayısında yayımlanmıştı. 2019'a yaklaşırken ve memleketimiz yeniden enflasyonist bir ortama girerken, birkaç cümle ekleyerek konferans çevirmenlerinin ücretlerini ve çalışma koşullarını yeniden gündeme taşımak istedim. [...]