Coğrafya ve Yerelleştirme: Kültürel Hatalardan Nasıl Kaçınırız?

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yerelleştirme

Yazan: Lee Densmer / Çeviren: Timuçin Üner Şirketler hedef kitlelerinin kültürel gereksinimlerini karşılamak için tonla masraf yapıyorlar. Çevirinin veya kullanılan resmin gücendirici olduğu korkunç örnekleri hepimiz görmüşüzdür. Kültürel coğrafya beşeri coğrafyanın bir alt dalı olup doğa ve insanın kesişimini inceler. Teoride kültürler ve toplumlar sadece yerel tabiatları tarafından geliştirilmezler, aynı zamanda bu tabiatı şekillendirirler. Doğal tabiat ve insanın bu kesişimi kültürel tabiatı oluşturur. Globally Speaking’in bir bölümünde jeopolitik uzman Michele Coady ile kültürel coğrafyanın yerelleştirmeyi doğru yapmanızı nasıl kolaylaştıracağı hakkında […]

Web Sitenizi Yerelleştirmeden Önce Kendinize Sormanız Gereken Beş Soru

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer

Günümüzde internet üzerinde çok dilli varlık göstermenin potansiyel müşterileri kalıcı hale getirme, doğrudan gelir ve uzun vadeli marka oluşturma üzerindeki olumlu etkisini fark eden işletme sayısı giderek artıyor. Ancak bu noktaya ulaşmayı bilenlerin sayısı da oldukça az. İnternet sitenizin çevirisine balıklama atlamadan bu beş soruyu derinlemesine incelemeniz büyük önem taşıyor: Sitenizi neden yerelleştirmek istiyorsunuz? Nasıl, kim ve ne zaman detaylarına girmeden önce sitenizi yerelleştirme sebebinizi net bir şekilde belirlemeniz gerekiyor. Hedefiniz kısa vadede doğrudan potansiyel müşterilerle çalışabilmek ya da gelir […]

Çok Dilli İnternet Sitesi Projelerinde Çeviri ve Yerelleştirmenin Farkı

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer

İnternet sitesi çevirisi ve internet sitesi yerelleştirmesi terimleri birbirleri yerine o kadar sıklıkla kullanılıyor ki pazarlamacılar dahil hiç kimse bu ikisi arasındaki farkı, hatta bir fark olduğunu genellikle bilmiyorlar. Terimler ve süreçler birbirlerine benzese de ikisinin farklarını bilmek, hem piyasayı daha iyi anlamanızı sağlar, hem de sizin ve markanızın daha kârlı ve etkili bir şekilde küreselleşmesine imkân sunar. Farklarını anlamak için basit tanımlarla başlayalım:  İnternet sitesi çevirisi; metin, multimedya, e-kitaplar veya uygulamalar gibi internet içeriğinin üretildiği dildeki (kaynak dil) sözcükleri  (bağlama sadık kalarak) farklı […]