window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');

Çeviri Araçları, Algılar, Word 2013

Bugün çeviri araçları ya da diğer bir adıyla çeviri programlarının bahsini açtığımızda çoğumuzun aklına ilk ve çoğunlukla tek olarak (içeriği hakkında çok fikir sahibi olmasak dahi) Trados geliyor. Ama tabii [...]

MemoQ LiveDocs

MemoQ LiveDocs, çeviri araçları kullanılmadan çevrilmiş metinleri çeviri belleğine aktarmak için kullanılan modern bir araç. Fazla laf kalabalığı yapmadan hemen konuya geçelim, zira yolumuz biraz uzun. MemoQ’da alignment (eşleme) işlemini [...]

Çevirmen Doğulmaz, Olunur!

Çeviri ve yerelleştirme şirketlerinin çevirmen veritabanlarına üye olmak veya boş bir pozisyona başvurmak için sordukları sorulardan biri hep dikkatimi çekmiştir. “Uzmanlık alanlarınız neler?” Mesleğe başladığım yıllarda bu sorunun cevabını veremez [...]

Çeviri Teknolojilerinin Maliyeti

Tam bayramönü mali meselelere değinmeyi gönül istemese bile hayat istiyor. Son dakika kurbanlık pazarlıkları süredursun, biz de bir ilki gerçekleştirip karşılaştırmalı çeviri teknolojisi maliyeti sunalım dedik serbest çevirmenler için. Kaynağımız, [...]

Mühendis mi, Çevirmen mi?

İnsan varolduğu sürece hayatı kolaylaştıracak, günün sorunlarına yanıt verecek yenilikler kaçınılmazdır. Dil de hayatın yeniliklere gebe alanlarından biridir. Bu alandaki teknolojiler çok geniş bir alana yayılır. Belki başka yazılarda bu teknolojileri [...]