Çeviri Ofisinizi Buluttan Yönetmek için 5 Neden

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Yerelleştirme

Bulut teknolojileri ülkemizde yeni yeni yayılmaya başlamış olsa da, aslında dünyada uzun zamandır standart hale gelmiş durumda. Günlük işlerinin büyük çoğunluğunu, bütün yazışmalarını ve bazı anlaşmalarını dâhi internet üzerinden yapan şirketler için bulut olmazsa olmazların başında geliyor. Buna zamana ayak uydurmak isteyen çeviri şirketleri de dâhil elbette. Fiziksel ofise bağlı kalmak ve geleneksel usullerle çalışmak, büyümek isteyen işletmeler için artık yeterli değil. Günümüzde kalitelerini koruyarak genişlemek isteyen çeviri şirketleri, iş hacimlerini arttırırken projeler üzerindeki kontrollerini kaybetmek istemiyorlarsa, bulut teknolojilerinin sağladığı […]

Gizlilik Politikamız

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri

Bulut tabanlı hizmetlerin kullanıcı gizliliğini ne derece sağladığı merak edilen bir soru. Nubuto ekibi olarak gizlilik ve bilgi güvenliği konularına dünya standartlarında önem verdiğimizin altını çizmek isteriz. Firmamız sadece satış ve tanıtım amacıyla kişisel bilgilerinizi istemekte, bu bilgileri yasal zorunluluklar hariç hiçbir üçüncü tarafla paylaşmamaktadır. Nubuto’nun satışını ve dağıtımını yaptığı İngiltere, Çekya ve Macaristan merkezli firmaların ürünleri Avrupa Birliği ve Amerikan gizlilik ve bilgi güvenliği kanunlarına tabidir. Bu kanunlar günümüzde tüketici haklarını en çok gözeten hükümleri içermektedir. Ana yazılımımız olan […]

Nubuto’da alignment (hizalama) nasıl yapılır?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Nubuto’da çalışmaya başlarken eski işlerinizi de çeviri belleğinize eklemek isterseniz Nubuto’nun hizalama (alignment) özelliğini kullanarak bunu kolayca başarabilirsiniz. Bunun için öncelikle hizalama yapacak kullanıcıya bu yetkinin tanımlanmış olması gerekiyor. Bir kullanıcıya hizalama yetkisi vermek için önce kullanıcılar menüsünden ilgili kullanıcının rollerine “TM uzmanı”nı eklemek; ardından da aynı menünün Erişim hakları sekmesinde, çeviri belleği bölümü altından “hizala” yetkisini vermek yeterli. Bu aşamanın ardından TM sekmesinden Align/Hizala menüsüne girebiliriz. Bu menüden hizalama projeniz için bir isim koyduktan sonra, kaynak ve hedef dilleri […]

Konkordans nedir, nasıl kullanılır?

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Konkordans modülü, belirli bir kelime veya ifadeyi daha önce yaptığınız bütün çeviriler içinde aratarak tutarlı çeviriler yapmanızı sağlar. Arattığınız ifadeyi önceki çevirilerinizde bağlam içinde nasıl kullandığınızı görebilir, böylelikle çevirilerinizde tutarlılığı daha kolay yakalayabilirsiniz. Bir nevi kendinize özgü sözlüğünüz olarak düşünebilirsiniz. Konkordans araması Nubuto üzerinden iki şekilde yapılabilir. Bunlardan ilki detaylı arama yapabileceğiniz Konkordans sekmesidir. Bu ekranda aratmak istediğiniz ifadeyi girdikten sonra, arama yapmak istediğiniz dil çiftini veya çiftlerini seçip, aradığınız ifadeyi kaynak mı yoksa hedef metinde mi bulmak istediğinizi de […]

Hangi Çeviri Yönetim Yazılımı Daha Uygun

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Hangi çeviri yönetim yazılımını almalıyım, şirketimin ihtiyaçlarına en uygun olanı nasıl belirlerim? Bu sorular, çeviri bürosuna bir düzen getirmek isteyen, iş kayıtlarını derli toplu tutmayı, alacak verecek hesaplarını takip etmeyi, ciro, karlılık gibi raporları almayı düşünen her işletmecinin aklına gelir. Bu yazıda soru cevap yöntemiyle bildiklerimi olabildiğince net bir şekilde aktarmaya çalışacağım. Nubuto ailesindeki yazılımlardan en az biri ihtiyacınızı mutlaka görecektir. [wc_highlight color=”blue”]1. Ofisiniz daha çok sözlü çeviri mi yapıyor?[/wc_highlight] Yanıtınız evetse bilin ki mevcut yazılımlarım ana hedefi yazılı çeviri yönetimidir. […]

Bir Yaz Kampanyası Rüyası

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Dragosfer

Nubuto’nun serbest tercüman kampanyasıyla ilgili olarak yazılımın tanıtım ve eğitim faaliyetleri sorumlusu Çağdaş Acar’la kısa bir söyleşi hazırladık. Ne, nasıl ve neden şimdi sorularının yanıtını merak eden çevirmen dostlarımız için keyifli okumalar dileriz. Burak Şolt: Merhaba. Önce sizden Nubuto’nun başlangıç hikâyesini dinleyebilir miyiz? Çağdaş Acar: Tabii. 2012 yılında Krakow’daki uluslararası bir konferansta Ümit Özaydın’la birlikte XTM International ekibiyle tanıştık. Tarayıcı üzerinden erişilebilen, kullanıcıyı dosya uzantılarıyla uğraştırmayan (bkz. Serbest tercümanlar için Nubuto videoları), ofislerdeki proje yöneticilerinin işlerini muazzam kolaylaştıran (bkz. Nubuto’da […]

Çevirmenler için Nubuto – 2

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Nubuto kullanan bir şirketle çalışmaya başladınız. Peki Nubuto’da çeviriler size nasıl ulaşır? Ofisteki proje yöneticisi sizi bir projeye atadığında sistem üzerinden size otomatik bir e-posta gönderilir. “New tasks” başlığı altındaki linke tıkladığınızda, eğer Nubuto’nuz halihazırda açıksa doğrudan çeviri arayüzü olan Nubuto Editör sayfasına yönlendirilirsiniz. (yüksek çözünürlükte görüntülemek için görsele tıklayınız) Nubuto’nuz halihazırda açık değilse, sizin adınıza çalıştığınız çeviri şirketinin lisans oluşturmasının ardından size gönderilmiş olan otomatik e-postadaki Nubuto bağlantı link ve erişim bilgilerini kullanarak sisteme girebilirsiniz. Açılacak olan My Inbox sekmesinde […]

Çevirmenler için Nubuto – 1

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri

Nubuto’da çeviri yaparken en çok faydalanacağınız özellikler nelerdir? 1) Konkordans: Size Özel Sözlük Çeviri yaparken belirli bir sözcük veya ifadeyi daha önce nasıl çevirdiğinizi veya aynı platformu kullanan bir başkasının hangi kullanımı tercih ettiğini öğrenmek istiyorsunuz. Merak ettiğiniz ifadeyi fareyle seçerek sağ tuşa tıklayın. “Default” seçenek size “role”, “roles”, “enrollment” gibi tüm olası seçenekleri sunacaktır. “Exact match” seçeneğiyse yalnızca çoğul olan “roles” sözcüğünün geçtiği ifadeleri gösterecektir. Bu ifade daha önce çevrilmediyse herhangi bir sonuç görüntülemek mümkün olmaz. Sürekli sözcük seçerek […]

Nubuto’da İlk Adımlar

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Uncategorized

Nubuto’ya ilk geçişte tüm kullanıcılardan bazı ortak sorular alıyoruz. İster serbest tercüman olsun, ister küçük işletme, isterse kurumsal hesaplarda ortak olan bazı başlıklar bulunuyor. Bu yazıda bunlardan iki tanesine bakalım. A) Bilgisayar etkinleştirme: Güvenlik gereği Nubuto sizden her bir cihazı ve tarayıcıyı, kayıtlı e-postanız aracılığıyla Nubuto sunucusuna tanıtmanızı ister. Bu, önemli bir güvenlik önlemi; kullanılmasını da şiddetle tavsiye ediyoruz. Ancak dilerseniz kaldırmak mümkün. Yapılandırma/Ayarlar/Güvenlik/Bilgisayar Etkinleştirme sayfasından kendi güvenlik seviyenizi belirleyebilirsiniz.