Konferans çevirmenliği – toplantıya hazırlık

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sozlu, Sözlü Çeviri

Ardıl, fısıltı, simultane veya eşlik çevirmenliği yapacağımız bir toplantıya nasıl hazırlanmalıyız? Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabin arkadaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabin performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar. Toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir. Toplantıya hazırlanmak, eğer konuya yabancıysanız ve çeviri gün sayınız henüz 100 – 150 günü geçmemişse birkaç saatte olacak […]

Simultane tercümede ses tonu

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Çevirmen simultane tercüme sırasında hem konuşmacıyı hem de kendi sesini dinlemeyi, daha doğrusu kendi sesini de kontrol etmeyi bilmelidir. Bunu başarmak için her iki sesin de mümkün olan en makul seviyede kullanılması gerekir. Eğer kulağınızdaki sesi çok açarsanız, kendinizi duymak için farkında olmadan daha yüksek sesle konuşmaya başlarsınız. Bu öncelikle uzun vadede işitme duyunuz üzerinde kalıcı zararlara yol açabilir. İkinci olarak kabin arkadaşınızı rahatsız eder. Üçüncü olarak da dinleyiciler bütün gün kulaklarının içinde bağıra çağıra konuşan bir çevirmeni dinlemekten yorgun […]

Yeni Başlayanlar İçin Sözlü Çeviri*

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

*Dragosfer’de bu hafta, sözlü çeviri alanının genç çevirmenlerinden Ufuk Yılmaz ile söyleştik. Alanı merak edenler, ilk adımı atmakta mütereddit olanlar için buyrun “yeni başlayanlar için sözlü çeviri” başlıklı söyleşimize! Ufuk Yılmaz ile Söyleşi Dragosfer – Merhaba. Okullu bir çevirmen olarak sözlü çeviriye yöneldiğiniz dönem ile başlayabilir miyiz? Nasıl bir eğitim sürecinden geçtiniz? Ufuk Yılmaz – Pratiğe dönük ardıl ve simultane çeviri uygulamaları: bazen kabine girip BBC’yi çevirmek, bazen başbakanın konuşmasını ardıl çevirmek; kuram okumaları: örneğin toplum çevirmenliğinin sosyal yönü, etik […]