Simultane tercümede ses tonu

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane tercümanlar bir kabin içerisinde oturur ve çevirilerini yaparlar. Molalar ve olağan selamlaşmalar dışında müşterileri onların yüzlerini görmez. Simultane tercümanın müşterilerine ulaşabildiği, dokunabildiği tek ortam sestir.  Bu açıdan bakarsak, sesini iyi eğitmiş, ses tonunu yönetebilen tercümanlarla çalışmak dinleyenler için büyük bir şanstır. Kimi meslektaşımız ses tonumu değiştirmem beni objektiflikten uzaklaştırır, ben düz, tarafsız, yansız çevirmekle mükellefim deseler de ben buna hiç katılmıyorum. Aksine, monoton çevirmen sesi dinleyenler için sadece sıkıcı olmakla kalmıyor, vurgusuzluk yüzünden önemli mesajlar, göndermeler ve nükteler kaçıyor. […]

Her tercüman farklı duyar

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

İnsan kulağı 20 hz – 20.000 hz arasındaki ses frekanslarını işitebiliyor. Ama herkes bu frekans aralığının tümünü duyamaz. Bazen tercümanlarla teknisyenler arasında dip ses var – yok tartışması yaşanır. Veya bir tercüman rahat duyarken, diğeri duyamadığını söyler. Sesin dinamiğini çoğumuz bilmediği için tercüman teknisyeni kolaya kaçmakla suçlarken, teknisyen de tercümanın kapris yaptığını sanır. Aslında yaşananlar tamamen bilimsel ve kesinlikle insani durumlar. Benzer durum kabin arkadaşları arasında da yaşanır. Bir çevirmen daha kısık volümle rahatça anlayıp çevirirken, diğeri sesi sonuna kadar […]

Workplace üzerinden simultane tercüme

Posted Posted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, Sözlü Çeviri

Geçenlerde bir ilaç firması için Facebook’un Workplace platformu üzerinden simultane tercüme yaptık. Workplace şirketlerin çalışanlarının kendi aralarında haberleşebildiği, şirketlerine özel projelerini, sunumlarını, dosyalarını paylaşabildiği bir platform. Çalışanlar Facebook’un mesajlaşma ve görüntülü konferans özelliğini de kullanabiliyorlar. Bunlar dahil çeşitli özellikleri işyeri verimliliği açısından çok faydalı görünüyor. Ancak Workplace tek başına simultane tercüme için yeterli değil. Ne mutlu ki profesyonel bir organizasyon firması devredeydi. Kendileriyle görüştük. Workplace’de yayınlanan webiner’lerin görüntüsünü simultane kabinine kurulan ekrana, sesini de profesyonel mikser üzerinden simultane tercüme ünitelerine […]

Simultane tercüme sisteminde ses kontrolü nasıl yapılmalı

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Bir konferans tercümanının çalışacağı salona geldiğinde ilk yapması gereken simultane tercüme kabinine girip, sistemde ses kontrolü gerçekleştirmektir. Ses kontrolü için, simultane sistemi kuran ses teknisyenlerinin yardımına ihtiyaç vardır. Profesyonel teknisyenler bu konuda hazırlıklıdırlar. Tercümanın işini sağlıklı yapması için ses kalitesinin ne kadar önemli olduğunu bilir ve hemen çevirmenle birlikte ses testine başlarlar. Ses testi, sadece bir mikrofona 1 – 2 – 3 sound check, deneme 1 – 2 demekten ibaret değildir. Toplantıda yaşanacak tüm aksilikleri önceden kestirip, önlem almayı sağlayacak […]

Simultane tercümanlar için işitme kaybı riski

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane tercüme için kullanılan sistemlerin temel işlevlerinden biri, çevirmenlerin kulaklarına gelecek sesi düzenlemeleri, regüle etmeleridir. Bu ünitelerin içerisindeki röleler, mikrofonlara ne kadar bağırırsanız bağırın, çevirmene giden sesi belirli bir desibelde sınırlarlar. Bu ses sınırlaması, çevirmenin kulak sağlığı için çok ama çok önemlidir. ISO standartlarında çeviri sistemi derken çoğumuzun standartların tam metnine erişimi  yoktur, çünkü satın almak gerekir. ISO sitesi her standardın anahatlarını yayınlıyor, detayları işini gerçekten ciddiye alıp, merak edenler okuyorlar. Aslında, standartları okusak da, sesle ilgili matematiksel ve teknik […]

Konferans tercümanları çalışma koşulları

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Ülkemizde konferans tercümanlığı 50. yılını kutluyor. Türkiye Konferans Tercümanları Derneğinin, uluslararası derneklerin ilkeleri doğrultusunda yayınladığı çalışma koşullarını paylaşıyoruz. Bu koşullar, sözlü tercümenin daha sağlıklı, daha kaliteli icra edilebilmesi için olmazsa olmazlar. Toplantı türüne, yerine, amacına, katılımcı sayısına ve profiline göre yaptığımız diğer kalite tavsiyelerimizi blog yazılarımızda okumaya devam ediniz. 1.Konferans tercümanları ancak yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda görev kabul ederler. 2.Konferans tercümanları mesleki gizlilik ilkesine tabidir, tercüman kimliği ile sahip oldukları bilgi, belge vb’yi işverenin rızası olmadan üçüncü şahıslara […]

Uzun bir aradan sonra yoğun simultane tercüme mesaisi

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Uzun yıllardır bu kadar yoğun simultane tercüme yapmamıştım. Sürekli çalıştığım birkaç firmanın özel işleri dışında İzmir’den Dragoman’ın ofis işlerini yönetiyordum. Bu kadar uzun ara vermek bir konferans çevirmenine neler yapıyor biliyor musunuz? Öncelikle refleksleriniz zayıflıyor. Çeviri kabinindeyim, konuyu biliyorum, konuşulanları yüzlerce defa dinleyip eşzamanlı veya ardıl çevirmiş bir profesyonelim. Ama üç – dört yıldır aynı konuda çalışmayınca insan yabancılaşıyormuş. Dilimin ucundaki sözcükler ilk oturumda bir türlü gelmiyor, yakın anlamıyla doğru çeviri yapıyorum. Gönül, en yakışan sözcüğü cuk diye kondurmak istiyor; […]

Simultane tercüme sistemlerinde akustik şok riski

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği

Akustik şok, ani ve yüksek bir ses kaynağına doğrudan ve yakından maruz kalmak yüzünden yaşanan bir sağlık sorunudur. Akustik şok yaşayan birey, anlık işitme kaybı yaşayabildiği gibi, mide bulantısı, kusma, baş dönmesi gibi belirtiler de gösterebilir. Bazı ciddi durumlarda acilen tıbbi müdahale gerekebilir. Akustik şok riski kulaklıkla dinleyen kişilerde daha yüksektir. Özellikle kulağı ses geçirmeyecek kadar saran pilot tipi kulaklıklarda veya kulak içine giren kulaklık tiplerinde daha yüksektir. Simultane tercümanlar zaman zaman akustik şok yaşamaktadırlar. Akustik şok ani ve yüksek […]

AIIC – Konferans Çevirmenliği Meslek Etiği Kuralları

Posted Posted in Dragosfer, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

2012 Versiyonu Amaç ve Kapsam Madde 1 a) Bu Meslek Etiği Kuralları (metin boyunca “Kurallar” olarak kullanılacaktır) Birliğin tüm üyelerinin konferans tercümanlığı yaparken uymaları gereken dürüstlük, profesyonellik ve gizlilik kurallarını içerir. b) Adaylar ve aday adaylarının da Kurallar’a uyma yükümlülükleri vardır. c) Disiplin ve Uyuşmazlık Komitesi, Yönetmelik hükümlerini uygulayarak burada belirtilen herhangi bir meslek kuralının ihlali halinde ihlal edeni cezalandırabilir. Meslek Onuruna ilişkin Kurallar Madde 2 Birlik üyeleri en katı gizlilik kurallarına tabidir. Bu gizlilik, kamuya açık olmayan her türlü […]

Simultele – Uzaktan Çeviri

Posted Leave a commentPosted in Çeviri Teknolojileri, Çeviri_Tavsiyeleri, konferans çevirmenliği, Sözlü Çeviri

Simultane çeviriden simultele çeviriye geçişi yıllar içerisinde biçim, yöntem ve hedef değiştiren bir süreçte yaşıyoruz. Soru işaretlerimiz, çekincelerimiz bizi dizginlerken, ümitlerimiz, yenilikçiliğimiz merakımızı kamçılıyor. 15 senedir telefonda çeviri, uydudan çeviri, internetten çeviri diyerek büyük vaatlerle gelen ama performansıyla profesyonelleri tatmin etmeyen çok deneyim yaşadık. Yıllar geçtikçe teknoloji araçları çevirmenlerin ve konferans katılımcılarının ihtiyaçlarını daha iyi karşılamaya başladı. Geçmişin kötü deneyimleri akıllarda 15 sene önce ani bir çatışma ortamında TV kanalına telefonla bağlanıp çeviri yaparken çevirmen olarak tek istediğim bu işkencenin bir an önce bitmesiydi. […]