window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-45285490-2');

Soluk kesen tamlamalar – Editörün Notları

Çeviri yaparken aslında sürekli olarak çeşitli tercihler yapıyoruz. Sözcükler seçiyoruz. İfade biçimleri seçiyoruz. Cümleyi nasıl kuracağımıza karar veriyoruz. Cümlenin tonunda ayarlamalar yapıyoruz. Temel olarak kaynak metne bağlı kalmak ile anlama [...]

Çeviri Dersleri- Podcast’ler

2008 - 2010 arası yaptığımız bu ses kayıtlarında çoğunlukla çevirmenlerin sözcük seçimlerinde daha geniş, daha zengin ve daha bilinçli kararlar vermelerini amaçlamıştık. Arşivimizden seçtiğimiz birkaç kaydı bu paylaşımla beğeninize sunuyoruz. [...]

Sözcüklerin Nüansları – 2

1. Türkçenin yardımcı fiil + isim kalıbını İngilizcede fiil ile değiştirin. Türkçede isim cümleleri, İngilizcede fiil cümleleri yaygın. Türkçede isim o kadar yaygın ki, ismin yanına yardımcı fiil ekleyerek fiil [...]

Sözcüklerin nüansları – 1

Çeviri yaparken doğru sözcüğü seçmek göründüğü kadar kolay bir iş değil. Bazen nüanslarda takılıp kalırız. Diller örtüşmez, algılar örtüşmez, zevkler, renkler, örtüşmez. İngilizce Türkçe çevirilerde gördüğümüz hatalı sözcük seçimlerinin temel [...]

Çeviri tekerrürden mi ibarettir

Çeviri tekerrürden mi ibarettir ya da çevirmenler kendilerini tekrar ederler mi? Genellikle EVET. Çevirmenler sıklıkla aynı fiilleri tekrar ederler. Her çevirmenin kendine göre her cümleye giden türden fiil alışkanlıkları vardır ve [...]