Altyazı Hizmetlerinin Önemi

Posted Posted in Altyazı, Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme

Film sektörü dünyanın dört bir yanında sayıları gittikçe artan film yapım şirketleri ve stüdyolarıyla birlikte sürekli büyümektedir. Sektör, film izleyenlerin sayılarının artmasıyla günden güne değer kazanmakta. YouTube istatistiklerine göre 2014 yılında YouTube kullanıcılarının sayısı bir milyarı geçmişti. Bu da film sektöründeki muazzam büyümeyi göstermektedir. Film sektöründeki ilerlemeyle birlikte hem işitme engelliler hem de işitme engeli olmayanlar için altyazı ihtiyacında da artış olmuştur. Altyazı uygulaması, hem film ile aynı dili paylaşan işitme engelliler için filimin yapıldığı dilde, hem de filmin oynadığı […]

Netflix Etkisi: Küreselleştirme Yöneticileri İçin Faydalı Bilgiler

Posted Leave a commentPosted in Altyazı, Çeviri_Tavsiyeleri

Netflix, 2016’nın başında küreselleştirmede attığı cesur adımla yerelleştirme sektörünün ilgisini üzerine topladı. Her şirket daha uygun fiyatlara, daha hızlı çalışmak ister. Peki ya iş, ürününüzü yerelleştirip 130 ülkede aynı anda piyasaya sürmeye gelince? İşte bu bambaşka bir boyut. Netflix’in küreselleşme ekibinden Katell Jentreau’ya, bu süreci nasıl tamamladıklarını sorduk. Related Posts / İlgili Yazılar:Coğrafya ve Yerelleştirme: Kültürel Hatalardan Nasıl…Çifte çevrilmiş alıntılar – Editörün NotlarıÇeviri, Yerelleştirme, Yaratıcı YerelleştirmeBirleşmiş Milletlerde Telekonferans Çevirisi4 Milyar İnsanı Iskalamayın