Çeviri, Yerelleştirme, Yaratıcı Yerelleştirme

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Lokalizasyon, Yaratıcı Yerelleştirme

Çeviri, büyüklüğü dünya genelinde 50 milyar dolara ulaşan dev bir sektör; sanmayın ki yoldan geçerken gördüğünüz iki üç kişi çalıştıran çeviri bürolarından ibarettir. Bu dev sektörde çeviri, yerelleştirme ve yaratıcı yerelleştirme başlıkları altında toplayabileceğimiz üç ana hizmet grubu bulunuyor. Bu hizmet grupları ne anlama gelir, firmanız için, ürününüz, yazılımınız, websiteniz, videolarınız veya mobil uygulamalarınız için hangi hizmet uygundur? Bu sorunun tek yanıtı olmadığını hemen belirtelim. Örneğin çeviri, genellikle daha kısa, daha hızlı sonuç alınan bir hizmettir. Ama hedef kültüre uygun […]

4 Milyar İnsanı Iskalamayın

Posted Posted in Dragosfer, Yaratıcı Yerelleştirme, Yazılı Çeviri

Pazarlamayı sadece İngilizce yapanlar, 4 milyar insanı fena ıskalıyor. İhracat pazarlarını çeşitlendirmek isteyen, farklı ülkelere ürün ve hizmetlerini satmak isteyenlerin bu ülkelerde hangi dillerin konuşulduğunu hesaba katmaları gerekiyor. Küresel marka olma iddianız olmayabilir ama satışları artırmak istiyorsanız, çok dilli iletişim kurmak, içeriğinizi birden fazla dile yaratıcı yerelleştirme yaklaşımıyla çevirtmek zorundasınız. İngilizce dünya nüfusunun %40’ına ulaşmaya yetiyor. Bu orana, İngilizce bilen Araplar, Ruslar, Çinliler, Japonlar, Almanlar, Fransızlar, İtalyanlar ve İspanyollar dahil. Aynı gruptaki insanların %80’i, bana kendi dilimde ulaşın diyor. Yani […]

Coğrafya ve Yerelleştirme: Kültürel Hatalardan Nasıl Kaçınırız?

Posted Posted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer, Yerelleştirme

Yazan: Lee Densmer / Çeviren: Timuçin Üner Şirketler hedef kitlelerinin kültürel gereksinimlerini karşılamak için tonla masraf yapıyorlar. Çevirinin veya kullanılan resmin gücendirici olduğu korkunç örnekleri hepimiz görmüşüzdür. Kültürel coğrafya beşeri coğrafyanın bir alt dalı olup doğa ve insanın kesişimini inceler. Teoride kültürler ve toplumlar sadece yerel tabiatları tarafından geliştirilmezler, aynı zamanda bu tabiatı şekillendirirler. Doğal tabiat ve insanın bu kesişimi kültürel tabiatı oluşturur. Globally Speaking’in bir bölümünde jeopolitik uzman Michele Coady ile kültürel coğrafyanın yerelleştirmeyi doğru yapmanızı nasıl kolaylaştıracağı hakkında […]

Pazarlama Çevirisi Hakkında Bilmeniz Gereken 4 Gerçek

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri

Pazarlama çevirisi teknik, hukuk ve tıp çevirilerinden hangi yönleriyle ayrılıyor? Markalar, küresel pazarlama kampanyalarını çevirirken karşılaşacakları riskleri ve zorlukları anlamak ve aşmak için neler yapmalılar? Çoğu pazarlama metninin çeviri kalitesindeki düşüklüğün nedeni, şirkete ait diğer metinlerle beraber, özel bir yaklaşım gözetmeksizin çeviriye gönderilmesidir. Bu biraz, en prestijli tanıtım materyallerinizi veya broşürlerinizi sıradan siyah beyaz bir yazıcıda ya da fotokopi makinesinde basıp müşterinize göndermeye benziyor. Kötü bir sunum (fotokopiyle çoğaltılan broşür örneğinde olduğu gibi) nasıl bir izlenim bırakıyorsa, pazarlama metinlerinin kötü […]

Gold Çeviri Nedir

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Stil, Yaratıcı Yerelleştirme

Gold Çeviri, üç aşamalı çeviridir. Her aşamasında %100 kontrol sağlanır. CAT araçlarıyla yapılan otomatik QA’lere ek olarak, daha detaylı düzeltmeler ve iyileştirmeler yapılır. Deneyimli, kıdemli, uzman bir ekip tarafından yürütülür. Her dosya türünde kullanılabilir ama hem maliyeti yüksek hem de daha uzun zaman aldığı için genellikle kurumsal açıdan önemli işlerde tavsiye edilmektedir. Yaratıcı yerelleştirme projelerinde, özellikle web sitesi ve tanıtım broşürü çevirilerinde, ayrıca uluslararası hukuk sözleşmelerinde, faaliyet raporlarda Gold iş süreciyle çalışırız. En mesleki ifadesiyle, EN 15038 ve TS / […]

Çeviri ölüyor, yaşasın “transcreation”

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Yaratıcı Yerelleştirme

Makine çevirisi algoritmalarının ve yapay zekanın baş döndürücü hızla gelişmesi bazı çevrelerde çevirinin sonu olarak yorumlanıyor. Bazı çevirmen meslektaşlarımız ve üniversite öğrencileri de benzer endişelerini dile getiriyor, çeviri mesleğinin sonu mu geldi diyorlar. Hem evet, hem hayır. Eğer “This is a car. Can I check in today. Boyum 1.85, kilom 75. Biraz boğazım ağrıyor doktor hanım” şeklinde düz cümleleri çevirmekten bahsediyorsak evet, bu işin sonu geldi. Bu tür cümleleri makine çevirisiyle çevirmek, ardından bir insana okutmak daha kolay, ayrıca daha […]

Çok Dilli İnternet Sitesi Projelerinde Çeviri ve Yerelleştirmenin Farkı

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Dragosfer

İnternet sitesi çevirisi ve internet sitesi yerelleştirmesi terimleri birbirleri yerine o kadar sıklıkla kullanılıyor ki pazarlamacılar dahil hiç kimse bu ikisi arasındaki farkı, hatta bir fark olduğunu genellikle bilmiyorlar. Terimler ve süreçler birbirlerine benzese de ikisinin farklarını bilmek, hem piyasayı daha iyi anlamanızı sağlar, hem de sizin ve markanızın daha kârlı ve etkili bir şekilde küreselleşmesine imkân sunar. Farklarını anlamak için basit tanımlarla başlayalım:  İnternet sitesi çevirisi; metin, multimedya, e-kitaplar veya uygulamalar gibi internet içeriğinin üretildiği dildeki (kaynak dil) sözcükleri  (bağlama sadık kalarak) farklı […]

Çeviri tekerrürden mi ibarettir

Posted Leave a commentPosted in Çeviri_Tavsiyeleri, Kelime Kullanımı

Çeviri tekerrürden mi ibarettir ya da çevirmenler kendilerini tekrar ederler mi? Genellikle EVET. Çevirmenler sıklıkla aynı fiilleri tekrar ederler. Her çevirmenin kendine göre her cümleye giden türden fiil alışkanlıkları vardır ve bu alışkanlıklarını keşfettikçe, fillerini çeşitlendirmeyi öğrenir. Peki neden aynı filleri tekrar ediyoruz? 1. Süre çok kısa: Çeviri, daha doğrusu günlük ticari çeviri, sözcük başına birkaç saniyecik zaman kullanabildiğiniz bir süreç. Gerçekten. Günde 2000 – 3000 kelime çeviri yaptığınızı düşünün. yaklaşık 8 – 10 saat aktif çalıştığınızı varsayın. Sözcük başına belki 10 […]