DragosferGüncel

Teamülen Tercüman

Küçük bir anket serisi tercümanın teamüllerini anlatabilir mi bize? Çevirmen kendi yolunu nasıl bulur okuldan dışarı adım attıktan sonra? Okuyanlara kısa sorular yönelten üç anket sunduk geçen haftalarda çeviriyi uğraş edinmiş “bir grup” insana. Sorular şöyle idi:

1) Çevirmen, bir alanda nasıl uzmanlaşır?
2) Çevirmenler uzmanlaşma için bugün daha çok hangi alanlara yöneliyor?
3) Uzmanlaşma yolunda okumalarınızı hangi mecralar üzerinden yürütüyorsunuz?

Bu üç soru temelinde, “iki elin parmaklarını geçmeyen” insanın verdiği cevaplar doğrultusunda bir “teamülen tercüman” resmi çizmeye çalışacağız bu yazıda.
İlk soruya verilen cevapları sol tarafta görüyorsunuz. Okullu-alaylı çatışmasını düşünecek olursak 1983’ten beri çevirmenlik eğitiminin verildiği Türkiye’de “yüksek lisans, akademik araştırma, yan dal-çift dal” seçeneğinin rağbet görmemesi bizim açımızdan dikkat çekici idi. Mesleği ile ilişkili lisans eğitimi almak gözden mi düştü, öğrencilerin üniversiteye olan güveni mi azaldı. Bu gibi soruların bir kısmına geçen seneden beri TÜÇEB el atmış durumda.
“Staj ve iş deneyimi ile sahada” deneyim kazanmak fikri ise görüldüğü üzere giderek önem kazanıyor.
Peki uzmanlaşmak demişken, bugün çevirmenler / çeviri mezunları daha çok hangi alanları tercih ediyor bu “uzmanlaşma” için? Çeviri büroları en çok tıp alanında çalışan çevirmen bulmakta zorlanırken anket sonucu gösteriyor ki çevirmenler mevcut boşluğu fark edip tıp alanına çoktan merak sarmış. Bilişim ise yerelleştirilen yazılım ve sosyal mecralar sonrasında hâlen tercih edilen bir yan dal. Emre İshak‘ın tartışmaya soktuğu “oyuncu asistanlığı” ile spor dalı da yakın gelecekte çevirmenlerin tercihi olabilir gibi görünüyor.

Öte yandan, ilk ankette en fazla oy alan “araştırma becerisi ve okuma” seçeneği bir miktar detaylandırma gerektirdiğinden son anket için kolları tekrar sıvadık. Öncelikle şunu söylemek gerek. Webinar’ların kıymeti bizce yeterince anlaşılabilmiş değil. Dünyanın öte ucunda, takipçisi olduğunuz konular üzerine uzmanlaşmış kişilerin konuşmalarına görsel ve işitsel olarak katılabilmek gerçek bir nimet. Üstelik birçok webinar ücretsiz iken… Konunun yalnızca teknoloji olması da şart değil üstelik. Youtube’a yüklenen Yale Üniversitesi edebiyat kuramı derslerini de unutmamak lazım. Webinar olmasa bile online videolara göz atmakta her zaman fayda var.
Teamülen tercümana kısa bir bakış atmış olduk. Peki sizin izlenimleriniz neler? Yorumlarınıza açığız, çünkü teamülen tercümanın resmi henüz tüm hatları ile çizilmedi!

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.