Dragosfer

Teknoloji Gurusu: Kısmi benzerlik

Hemen hemen her BDÇP (bilgisayar destekli çeviri programı), elinizde bulunan çeviri belleği ile önünüze henüz gelmiş olan metin arasındaki benzerlik/eşleşme oranlarını sunabilir. O ana kadar yaptığınız çeviriler, yeni gelen metne ne kadar benziyor, yüzden yüz benzerliği olan tümcelerin sayısı nedir, tekrar eden tümcelerin sayısı nedir, hemen hepsini bu programlar aracılığıyla öğrenebilir, çeviri süresini ve maliyetini çeviriye başlamadan kestirebilirsiniz.
Peki ya bir metnin kendi içindeki eşleşmeler ve tekrarlar? Çeviri belleği kullandığınız sürece siz çevirdikçe belleğiniz genişleyeceği için metiniçinde tekrar eden aynı/benzer tümceleri silbaştan çevirmenize gerek kalmayacak, toplamda harcayacağınız emek ve süreçten tasarruf edeceksinizdir. Peki bu metiniçin tekrar ve eşleşmeler nasıl ölçülür, hangi programlar bu özelliğe sahiptir?

memoQ translator pro: Ürünün bu sürümünde çevireceğiniz dosyayı programa yükledikten sonra “istatistikler” (statistics) ve “hesapla” (calculate) seçenekleri tıklarken “türdeşlik” (homogeneity) butonunu işaretlerseniz elinizdeki mevcut belleğin size sunacağı katkını yanısıra birazdan çevireceğiniz metnin kendi içinde ne kadar tekrar ettiğini görebilirsiniz.
Wordfast Pro: Bu üründe çevireceğiniz dosya programa yüklendikten sonra “analiz” (analyze) tuşuna basmadan önce “metiniçi kısmi benzerlikleri hesapla” (calculate internal fuzzy matches) seçeneğine tıklayıp minimum bir oran belirlediğinizde mevcut belleğiniz ile sağlayacağınız faydanın yanısıra boş bir bellekle bu işe girişseniz bile programın kullanımı ile elde edeceğiniz eşleşme sayısını görebilirsiniz.
SDL Trados Studio: Trados Studio’ya yüklemiş olduğunuz metnin üzerinde sağ tuşa tıklayarak “batch tasks” – “analyze” seçeneğine tıklayın. Bir sonraki aşamaya geçmeden önce “batch processing” penceresinde “ayarlar” (settings) bölümündeki “analyze files” sekmesine gelin ve “metiniçi kısmi benzerlik avantajlarını bildir” (report internal fuzzy match leverage) seçeneğini işaretleyin. Studio’da sonuca ulaşmak biraz daha dolambaçlı. Daha sonra ana pencerenizin raporlar “reports” kısmına gelerek diğer programların sunmuş olduğu raporlara benzer bir raporu edinebilirsiniz.
Not: Her program kendine has bir algoritma kullanığı için her bir programın size sunacağı rapor ötekinin birebir aynısı olmayacaktır. Yine de hepsinde temel prensip aynıdır, metiçindeki tekrarlar sayesinde bir çeviriyi ne kadar zamanda bitirebileceğinizi kestirebilir, maliyet hesabını bu doğrultuda yapabilirsiniz.

Kaynak: http://wordfast.fi/blog/

One thought on “Teknoloji Gurusu: Kısmi benzerlik

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.