Çeviride Son Nokta

Yaratıcı yerelleştirme için bir çevirmenden çok daha fazlasına ihtiyaç duyarız; işletmelerin ihtiyaçlarını ve hedeflerini anlayan uzmanlarla çalışırız. Kelimesi kelimesine çevirmeyen ama ince nüansları başarıyla aktarabilen bir dil ustalığı isteriz. Yaratıcı yerelleştirme için anadil çevirmenleri, deneyimli editörler, alan uzmanları, iş dünyasını bilen tercümanlar ve en önemli terimleri gözden kaçırmayan düzeltmenlerle işbirliği yapmak şarttır. Dragoman, size çok daha fazlasını, çok daha güzel bir çeviriyle verebilir.

Bir zamanlar çeviri camiasında yaratıcı yerelleştirme yapma becerisi daha yaygındı ama yeni nesil eskisi gibi değil. Suçu ister sosyal medyaya, pop kültüre, eğitim sisteminin kötülüğüne isterse okuma alışkanlığının kaybolmasında arayalım sonuç değişmiyor. İnsanların okuduklarını anlayamadıkları bir çağda, okuduğunu başka dile iyi çevirebilenler de azalıyor.

Dragoman üniversitelerle ortaklaşa çalışarak genç yetenekleri erken keşfeden, onların gelişimi için staj ve kariyer programları düşünen bir çeviri ajansıdır. 500'ü aşkın yerli ve uluslararası markaya, tercüme mesleğinin geleceğine yaptığımız yatırımlarla, güvenle hizmet veriyoruz.

Yaratıcı yerelleştirme ekibimiz, kreatif içeriklerini farklı dillere, sanki o dilde yazılmış gibi, doğal bir üslupla çevirebilir. Hedef kitlenize göre mesajın duygusal tonunu, resmiyet düzeyini ayarlayabiliriz. Zengin bir sözcük dağarcığıyla ve en doğru terminolojiyle markanızın dünyadaki sesinin daha pürüzsüz çıkmasını sağlarız.

CEO Stili

CEO'nuzun Türkçe, İngilizce, Fransızca ya da Rusça sesi kim olacak, hiç düşündünüz mü? CEO mesajı sıradan çevirmenlere emanet edilemeyecek kadar önemlidir. CEO mesajını editleyecek içerik editörü bulmak da zordur. Üst yönetimde mesai saati kavramı olmadığını düşünürsek, gerektiğinde 7/24 ulaşabileceğiniz, güvenilir dilbazlara biz CEO çevirmenleri diyoruz.

CEO stili çevirimizde sadece çeviri ve düzeltme değil, cümleleri sil baştan yazan, en can alıcı noktalarda içerik ekleme veya çıkarma yapan, sıradışı bir hizmet sunuyoruz.

Kıymetini bilen iletişimcilere özeldir.

Marka İletişimi

Markanızı başka dillerde konumlandırmak için çeviriden ötesine geçmek, yaratıcı bir dille yerelleştirme yapmak gerekir. Çok uluslu markaların reklam kampanyalarında on yılı aşkın süredir verdiğimiz destek bizim için öğretici bir deneyim oldu. Hangi ülkede, hangi bölgede, hangi üslupla, ne tür sloganlarla kendinizi ifade etmeniz gerektiğini bilen bir ekibiz. Sosyal medya mesajlarınızı, basın bültenlerinizi, tanıtım videolarınızı, mini broşürlerinizi ve internet sitenizi Dragoman'ın yaratıcı yerelleştirme sürecine güvenle emanet edebilirsiniz. 

Hedef kitlenizin çeviride kaybolmasını istemiyorsanız Dragoman'ı seçin. Yerel kültürlere uygun çeviri Dragoman'da. 

Kurumsal İletişim

İnsanlar yaratıcı yerelleştirme dendiğinde sadece reklam metinlerini düşünüyorlar ama yanılıyorlar. Yaratıcı yerelleştirme hizmeti, kelimesi kelimesine düz çeviri istemediğiniz, hedef kitleye göre üslubu, resmiyet derecesini, hitap tarzını değiştirmeniz gereken her metin türünü kapsar. İşin mutfağına bakarsanız şu becerileri göreceksiniz; cümle yapılarını değiştirmek, uzun - kısa cümlelerle metne hareket katmak, yerine uygun sözcüklerle yazmak, deyimleri, deyişleri kültüre uyarlamak, trend haline gelen kavramları dilden dile doğru aktarmak, metni gereksiz sözcüklerden arındırmak ve muğlak ifadelerle değil, açık ve anlaşılır bir dille çevirmek, ve daha niceleri.

Yaratıcı yerelleştirmeyi kurumsal iletişim, insan kaynakları, faaliyet raporları ve yatırımcı ilişkilerinde önemle tavsiye ediyor ve hatta yasal dokümanların anlaşılır kılınması gereken hallerde mutlaka denemenizi öneriyoruz. Kolay okunan, kolay anlaşılır. Kolay anlaşmak, hem bireysel hem de kurumsal iletişimi  canlandırır.

Size uygun mu

Markanızla dünyaya açılmak istiyor musunuz?

Çeviri gibi değil, yeniden yazılmış gibi olsun istiyor musunuz?

İçeriğiniz kreatif mi veya kritik derecede önemli mi?

Yukarıdaki sorulara yanıtınız EVET ise, yaratıcı yerelleştirme hizmeti tam size göre.

Bu çeviriyi insanlar mı yapıyor

Evet kesinlikle. Dile ve çeviriye tutkulu, alanında uzman çevirmenler ve editörler yapıyor.

Yaratıcı yerelleştirme gelişmiş dil becerileri, uzun yıllara varan tercüma deneyimi, hedef kitleye göre yazabilme kapasitesi ve sektöre özel bilgi birikimi gerektirir.

Yaratıcı yerelleştirme için iki, üç bazen dört aşamalı çeviri süreci gerekir. Usta tercüman, anadil editörü, sektör uzmanı, kalite kontrolcü ve/veya son düzeltmen. Basılı materyallerde baskı öncesi prova kontrolü, web ve uygulama yerelleştirmede ekran testleri ilave aşamalardır.

Maliyeti nedir

Yaratıcı yerelleştirme zaman ister. Hem birden çok aşaması olduğu için, hem de araştırma ve uyarlama için ek süre gerektiği için.

Bu derecede dile ve alana hakim tercümanlar gerçekten çok azdır. Kıymetini bilmek, hakkını ödemek gerekir.

Yaratıcı yerelleştirme sıradan bir çeviriye kıyasla iki, bazen üç kat daha pahalı olabilir. Ama sonuçta satmak için çeviriyorsak, satışlar artıyorsa, markanız tutunuyorsa, maliyete değil, sonuca bakmak gerekir.

Ürünü sattırmayan çeviriye ne zamanınızı ne de paranızı harcamayın deriz.

Nasıl deneyebilirim

Şimdi proje yöneticilerimizle temasa geçerek bilgi alabilirsiniz. Gerektiğinde editörlerimizin de katılacağı bir toplantıyla ihtiyaçlarınızı birlikte değerlendirmek isteriz. Gelin markanızın dünya dillerindeki iletişim ilkelerini, tonunu, üslubunu birlikte oluşturalım.

Gelin en doğru terim ve kavramlarla metinlerinizi çevirelim.

Know-how'ımızı sizinle paylaşmaktan ve değerli deneyimlerinizden yararlanarak daha iyisini üretmekten memnuniyet duyacağız.

Ayrıntılı bilgi için

Bize ulaşın