Yazılı çeviride çok başarılı olduğuna inanan veya çok başarılı olabileceğini düşünen meslektaşlarımıza açık çağrıdır.
Dragoman yazılı çeviri operasyonunu büyütüyor. Büyüme çabalarını, kendi prensiplerine ve müşteri beklentilerine en uygun şekilde yapmayı istiyor. Bu minik davet yazımda, kıymetli çevirmen meslektaşlarıma Dragoman’da yıldız çevirmen nasıl olunur sorularının yanıtlarını vermeye çalışacağım.
Öncelikle [email protected] adresine başvurmanız gerekiyor. Başvurunuz olumlu görülürse size bir değerlendirme çevirisi iletiyoruz. 
Değerlendirme çevirisi 5 puan üzerinden değerlendiriliyor ve en az 4 almanız şart. Deneyimliyseniz, dikkatliyseniz, araştırma becerilerileriniz gelişmisse, imla ve yazım kurallarına uyuyorsanız, sade, akıcı, anlaşılır ve zengin cümleler kurabiliyorsanız, terimlere ve kavramlara hakimseniz, 4 puan almanız zor değil.
Sonrasında oryantasyon eğitiminden geçmeniz bekleniyor. Bu eğitim yaklaşık 1 gününüzü alıyor. Oryantasyon eğitiminde Dragoman çeviri nasıl çalışıyor, kim neler yapar, müşteriler kimdir, ne tür dosyalar çevriliyor, anlatıyoruz.
Ardından stil kılavuzlarımızdan bahsediyoruz. AP Style Guide bazlı hazırladığımız rakam, tarih, websitesi, dergi, rapor çevirisi gibi özel alanlarda neler bekliyoruz açıklıyoruz.
Daha sonra Amerikalı editör-eğitmenimiz Türkçe’den İngilizce’ye çeviri yaparken karşılaşılan hataları, uzun cümleleri bölmeyi, eşanlam kullanımı, kurallı cümle yapıları gibi konularda bizim yaklaşımımızı özetliyor. İlk birkaç işinizi alınca editörlerimizin değerlendirmeleri ışığında ek eğitimler planlıyoruz.
Bu eğitimlerde; sade ve akıcı Türkçe kullanımı, sade ve akıcı İngilizce kullanımı, ifade zenginleştirme yöntemleri, akıcı ve anlaşılır yazma teknikleri, eşanlam kullanım becerileri, gelişmiş İngilizce gramer ve cümle kurma becerileri, cümle çeşitleme ve dengeleme teknikleri, dil ve kültürel nedenlerden kaynaklanan hataları önleme yolları ve daha pekçok konu tek tek irdeleniyor.
Her çevirinizin düzeltmesi size geliyor. Önemli düzeltmelerle ilgili editör yorumları ve uyarıları size geliyor.
İki ay kadar süren bu değerlendirme dönemini başarıyla geçerseniz, uzun yıllar boyu verimli çalışabileceğiniz bir ekibe katılma şansınız oluyor. Ekibimizin güvenilir bir üyesi olunca, hukuki çeviri, finansal çeviri, rapor çevirisi, reklam çevirisi, websitesi çevirisi, basın ve medya çevirisi gibi alanlarda uzmanlaşma eğitimlerimiz devam ediyor.
Kıdeminiz ve uzmanlığınız arttıkça, isteğiniz ve yeteneğiniz varsa editör olabiliyorsunuz. Yine isterseniz “reviewer” dediğimiz, Amerikalı editörden sonra dosyadaki son soruları yanıtlayan “uzman” pozisyonunda çalışabiliyorsunuz.
Unutmayın ki Dragoman’da her çeviri en az iki, bazen dört aşamadan geçiyor. Her çeviri düzeltiliyor. Her çeviri için çevirmene geri bildirim veriliyor. Ve her çevirmenden, geri bildirimleri okuması, kendini geliştirmesi, Dragoman tarzını, Dragoman prensiplerini benimsemesi bekleniyor.
Dragoman tarzı, Oxford stil kılavuzu ve özel banka çevirileriyle başlayan bir yolculuktu. New York Times ve The Economist kılavuzlarıyla ve büyük holdinglerin ve reklam şirketlerinin çevirileri ile yoğruldu. Associated Press Style Guide ve onlarca çok uluslu şirketin, halkla ilişkiler firmalarının onbinlerce sayfalık çevirilerinde dökülen alın teriyle olgunlaştı. Sade, akıcı, anlaşılır ve zengin ifade becerisinin en güzel örneklerini vermek için gelişmeye devam ediyor.
Dragoman tarzı, uzun yıllar birlikte çalışan profesyonel çevirmenlerin ve editörlerin, uykusuz gecelerinin, bitmek tükenmek bilmeyen araştırmalarının, bir kelime için saatler harcama iradelerinin ortak ürünüdür.
Bu profesyonel ekibe katılmak isteyen yıldız çevirmenleri bekliyoruz.