Transcreation - the Ultimate

You need more than a translator, someone who understands your business needs and goals. Someone who will not miss a word but also just not translate it word for word. You need native speakers and qualified copy-editors, subject matter experts, linguists with business background and proof readers with flawless terminology grasp. Dragoman can give you all and even more.

In the good old days, one third of the translator community could transcreate, but now they can’t. One may put the blame on social media, pop culture, poor education or inadequate reading routine. Dragoman strives very hard to locate and train talented individuals for transcreation. We are servicing to 500+ brands and it is no coincidence.

Our transcreation team can help your curate your creative content in multiple languages. We can adjust the tone according to your target audience, enrich the vocabulary of your messages and keep the translations nice and punchy, or smooth and clear; just the way you like it.

CEO Style

Do you know who will be the voice of your CEO in Turkish, English, French or Russian? You know you cannot easily trust the next bidder. You need a content editor who can dare to edit your CEO message (with all due respect). You need 24/7 availability of some of the rarest resources on Earth: CEO level linguists.

This service requires content editing, which means omissions or additions, rewriting sentences, changing the entire copy. And it is not for everyone.

Marcom

We have over a decade of experience in corporate communication, serving to multinational brands. Our know-how will be at your service to better reflect your corporate image in local languages. Your needs may involve social media messages, annual reports, websites, press releases, videos and leaflets.

We can help you to connect with your target audiences without getting lost in translation. Your slogans, statements, product summaries and commercial ads will reach greater audiences. 

Corporate

People generally assume that transcreation applies to creative content only. Well they are wrong. Transcreation is needed for all types of content when you need to do much more than word for word translation; decide on required register and tone, address the audience, restructure sentences, vary sentence length, choose better synonyms, command idiomatic phrases, play with buzz words, reduce redundancy and eliminate ambiguity.

Try transcreation for your corporate documents for human resources, legal and finance. You will see a marked difference in readability. Better reading results in better understanding and that is the core for building your people and expanding your network.

Is this for you

Do you want to unlock global potentials?

Do you want your translations sound like original?

Is your content creative and/or mission critical?

If your answer is YES to above questions, transcreation is the right solution for you.

Is this pure human translation

Yes, it is, and it is much more; it demands passion and commitment.

Transcreation needs advanced language skills, long-term translation experience, indepth understanding of target audience and industry-specific knowledge.

Transcreation requires two, three, sometimes four steps to complete; a translator, native speaker copy-editor, an industry expert, a QA specialist and/or a proofreader. It may also require a tester before your app or website goes live.

How much does it cost

Transcreation takes time. It requires additional time for research and adaptation. And above all it depends on rare skills of senior linguists.

Transcreation is may cost twice as much as a regular translation but it is surely rewarding.

How can I try it

Contact our project managers today and achedule a meeting with our senior linguists. Let us help you develop your own brief and/or guidelines for your communication needs.

Let us help you maintain the right terminology for your content.

We will be more than happy to share our know-how with you and also learn from your experiences.

Learn more

Contact us